Examinando o grego de Jo. 1,1

“No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.” Durante todo o tempo em que a Bíblia foi traduzida para o português, o primeiro traduzir versículo do evangelho de João desta forma.

Com a publicação da Tradução do Novo Mundo pela Bíblia da Torre de Vigia e Tract Society em 1950, no entanto, as Testemunhas de Jeová sustentaram que o A tradução histórica e ortodoxa deste versículo está incorreta. A versão da Novo Mundo da tradução de João 1: 1 diz: “… e a palavra era um Deus.”

Esta diferença na tradução é usada para as Testemunhas de Jeová apoiar a teologia de que a Palavra, que significa Jesus, não é o verdadeiro Deus, Jeová.

Cristãos o que entraram em contato com as Testemunhas de Jeová ou qualquer passou algum tempo estudando os ensinos e crenças da Bíblia da Torre de Vigia e Estudar a Tract Society provavelmente está familiarizado com essa desigualdade.

Mesmo assim, qual é o por que a Tradução do Novo Mundo retrata João 1:1 dessa maneira? E, a Igreja está errada há séculos que as escrituras traduzido do grego original para o português?

Antes de prosseguir, consideremos João 1:1 no original grego:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεός ἦν ὁ Λόγος

“En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos”

A controvérsia gira em torno da terceira cláusula deste versículo: “… καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.”

Para saber como traduzir esta passagem corretamente, precisamos familiarizar-se com alguns princípios básicos da língua grega em que João originalmente escreveu seu evangelho.

As palavras com as quais estamos lidando principalmente para entender a teologia de João 1: 1 são substantivos.

Você pode se lembrar da escola que substantivos são pessoas, lugares ou coisas. Os substantivos gregos podem ser um dos três tomar inflexões.

Dentro dessas flexões, cada substantivo grego em um dos quatro casos são usados: nominativo, genitivo, dativo ou acusativo. A letra maiúscula nominativa torna-se usado para um substantivo sujeito. (Os verbos substantivos.)

Genitivo é usado quando se refere a um substantivo de origem é referido – de ou do substantivo. Dativos são flexíveis, mas podem para nós propósitos se os objetos indiretos forem resumidos. Finalmente, casos acusativos são usados ​​para substantivos que servem como objetos diretos. (O sujeito pediu o objeto direto.)

Em português um substantivo mantém sua forma independentemente de seu uso, então identificamos a letra maiúscula do substantivo pelo contexto da ordem das palavras.

O grego, no entanto, funciona de forma diferente. palavra grega não limitado pela ordem das palavras como o português. Em vez disso, a forma do substantivo muda em relação à sua letra maiúscula.

Cada caso é caracterizado por um final específico. O dois substantivos que abordamos no que diz respeito à correta compreensão de João 1: 1 é Θεὸς (Deus) e Λόγος (Palavra). Ambos os substantivos são masculinos segundo inflexão em sua forma, então vamos olhar para a segunda inflexão masculina letras maiúsculas que identificam o uso do substantivo.

O caso do substantivo é caracterizado pela desinência –ος no singular, e –οι no plural. O genitivo é caracterizado pelas desinências –ου no singular e –ων no plural. Os dativos são caracterizados pelas desinências –ῷ no singular e –οις / –οισι no plural.

E casos acusativos tornam-se caracterizado por –ον no singular e –ους no plural. Além disso, os substantivos gregos podem com ou sem o artigo. Os artigos mostram a definição dos substantivos após os quais eles referir. Em inglês, exibimos o artigo como definitivo (a palavra “o”) ou indefinidamente (a palavra “a”).

A forma do artigo especifica o substantivo após o qual referente à. Por exemplo, “o cachorro” versus “um cachorro”. Em grego, especificamente grego koiné, a forma comum do grego antigo em que o Novo Testamento foi escrito certo artigo (a palavra “o”) tem a mesma letra maiúscula que o substantivo após o qual referir.

A segunda forma flexional masculina do artigo definido no caso nominativo é ὁ; no acusativo é τὸν. Estes são os dois formas do artigo particular que vemos em João 1:1.

Antigos falantes de O grego coiné tinha uma afinidade com o uso do artigo em particular, muito mais do que nós como falantes de inglês modernos. Por esta razão, o artigo definido não se torna sempre traduzido para o português, pois não fará sentido para um falante de português .

Aqui está um exemplo de João 1: 4: “Se este for o caso, então talvez valha a pena.” Observe que há três ocorrências do artigo específico neste versículo. Uma tradução estritamente literal deste a passagem leria: “Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens”.

Para ouvidos que falam português, esta tradução não é idiomaticamente correta. Preste atenção agora como este versículo é traduzido para se adequar ao idioma português real.

Na Bíblia King James, “Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.” Na versão padrão inglesa vemos a mesma versão; “Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.”

A New American Standard Bible segue este padrão; “Nele estava a vida em vida a luz do povo. “E a NIV traduz este versículo como:” Nele estava a vida e isso vida era a luz de toda a humanidade. ”

Para traduzir o versículo em português adequado, os tradutores da Bíblia consistentemente colocaram o artigo definido (o “o”) antes de ἀνθρώπων, traduzido como “pessoas” ou “humanidade”.

Como falantes de português, entendemos que embora o artigo definido não tenha sido traduzido, não é o não afeta o significado do versículo. (neste caso, porque há apenas uma, “humanidade”, que pode ser referência.

Não há várias “pessoas”.) A Torre de Vigia fez a mesma coisa na versão da Tradução do Novo Mundo de João 1:4; “por ele era a vida, e a vida era a luz dos homens”.

Em volta do não traduzir determinado artigo do grego para o português não é sobre teologia; esta indo sobre a aderência à gramática adequada. Ao contrário do artigo definido, há nenhum artigo indefinido (a palavra “a”) em grego. Então, como sabemos um substantivo é indefinido? Simplesmente.

Substantivos indefinidos estarão faltando um artigo específico. Aqui está um exemplo de João 1: 6: “Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης Em português, lê-se: “Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João”.

A mesma palavra que examinamos em João 1:4, ἄνθρωπος, entra aqui novamente João 1: 6 antes, desta vez no nominativo singular em vez do genitivo plural. (Observe que o final da palavra é diferente do que no versículo 4.)

Desta vez, porém, não há artigo definido que acompanha o substantivo. Torna-se, portanto, indefinido em Traduzido para o português usando a palavra “a”. (Neste caso, “um homem”.)

Com tudo isso dito, voltemos agora a João 1:1. traduções ortodoxas e a Tradução do Novo Mundo concordam com as duas primeiras cláusulas do João 1:1, então vamos nos concentrar apenas na terceira cláusula.

A terceiro cláusula diz: “καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.” Observe a presença dos dois substantivos; Enεὸς en .Γος. Você também notará a presença do artigo específico, ὁ, antes de Λόγος, mas não antes de Θεὸς.

Estritamente baseado na ordem das palavras gregas, o português ser equivalente a esta passagem, “e Deus era a Palavra”. Agora vamos dar conta a ausência de um artigo particular antes de Θεὸς (Deus).

Se tivermos em mente o que já sobre a tradução de substantivos indefinidos do grego para português, parece indicar que a leitura em português desta passagem é, “e um deus era a Palavra.”

Este é o cerne do argumento de que o Testemunhas traduzem João 1: 1 como eles fazem – Θεὸς (Deus) precisa de um artigo. Então, eles dizem que “Deus” deve ser traduzido indefinidamente como “um deus”.

Se nós pararmos aqui, parece que as Testemunhas de Jeová têm um caso encerrado. No entanto, nenhuma tradução mostra João 1: 1 dessa maneira. Cada tradução, incluindo a Tradução do Mundo, a terceira Cláusula de João 1:1 começa com, “e o Verbo era…”

Então é claro que há algo mais acontecendo nesta passagem que nós ainda não contabilizamos. O que é isso? Às vezes, certos substantivos também ‘ uma cláusula está faltando, então devemos sempre considerar o contexto do que está sendo dito.

Temos um exemplo disso em um versículo que já vimos, João 1: 6 A palavra para Deus, Θεοῦ, aparece no genitivo singular. É a mesma palavra que é reproduzido duas vezes em João 1: 1 como “Deus”, mesmo que em um caso diferente.

O argumento pode neste caso ser feito que Θεοῦ seja indefinido, porque não artigo particular correspondente não tem e, portanto, deve ser traduzido como “um deus”. No entanto, este não é o caso, porque sabemos a quem Deus se refere João – Javé (Jeová).

Como tal, Θεοῦ é devidamente traduzido em português como “Deus”. Observe novamente como as Testemunhas de Jeová apresentam este versículo na Tradução do Mundo: “Veio um homem enviado como representante de Deus; seu nome era João. ”

Embora não haja artigo definido diante de Deus no grego, eles ainda traduzem este versículo corretamente por Deus como definitivo em vez de se reproduzir indefinidamente.

Novamente, a tradução adequada de um versículo não é sobre a teologia não; é sobre gramática e contexto. O apóstolo João nos diz que João Batista foi enviado por Yahweh (Jeová), não, um “deus” de algum tipo.

Vamos voltar para onde paramos com João 1: 1: “καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.” Agora que determinamos que a falta de um determinado artigo na nossa frente não necessariamente indica que é indefinido, que outras etapas podemos tomar para fazer sentido do que João escreveu?

Lembre-se da pergunta que fiz anteriormente – por que lemos a ordem das palavras em grego, “e Deus era …”, mas torna-se consistente traduzido como “e a palavra era?”

Lembre-se de que a ordem das palavras em grego não é de é da mesma importância que em português para transmitir o significado de uma declaração.

Para identificar o sujeito da declaração, precisamos procurar um substantivo no caso nominativo, neste caso com um final –ος. Neste momento, no entanto, estamos executando um problema contra.

Temos dois substantivos que estão na letra maiúscula nominativa – Θεὸς e Λόγος. Ambos têm a extremidade maiúscula nominativa distinta de –ος, então como sabemos qual deles aqui está o tópico?

Por exemplo, compare a terceira frase com a segunda frase de João 1: 1 – “καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν.” A tradução em português deste cláusula não é contestada. Todas as traduções, incluindo a Tradução do Novo Mundo, reproduz esta cláusula como “e o Verbo estava com Deus”. Por quê?

Observe que Λόγος aqui na letra maiúscula nominativa. Ele o identifica como o assunto desta cláusula. Veja agora para a palavra para Deus, Θεόν. Já usamos esta palavra antes em duas outras lugares vistos; a terceira provisão de João 1:1 e em João 1:6.

No entanto, você pode ver que este é um caso diferente dos dois casos que já investigado. Aqui, na segunda cláusula de João 1: 1, Θεόν está no caso acusativo, conforme identificado pelo final –ον. Lembre-se que a letra maiúscula acusativa usado para objetos diretos.

“Deus”, aqui é o objeto direto de “a Palavra”, que explica por que Θεόν foi escrito nesta forma. Nesta cláusula, Θεόν acompanhado pelo artigo definido, τὸν. João inclui o artigo definido aqui porque ele quer especificar a qual Deus ele está se referindo – o Deus Criador, Yahweh (Jeová).

Mas por que João inclui o particular artigo aqui e não na terceira cláusula? Observe as terminações das palavras. Apenas isγος é na letra maiúscula nominativa. Θεόν está no caso acusativo. Então Θεόν não é o tópico desta cláusula; portanto, não é identificado com Λόγος (a Palavra).

Ainda não consideramos a tradução ortodoxa do verso, então vamos vá em frente. Paramos de perguntar qual desses dois substantivos o assunto da cláusula é: Θεὸς ou Λόγος? Aqui nos deparamos com algo que um predicado é chamado nominativo.

As regras da gramática grega estipulam que quando ‘ um exemplo, como este, com dois substantivos no caso nominativo, o nominativo tópico terá o artigo definido, enquanto o predicado nominativo perderá o artigo específico. Se dividirmos uma frase em duas partes, uma que o tópico e aquele que contém a ideia verbal torna-se a parte da frase que contém a ideia verbal é chamada de predicado.

Quando o verbo é um verbo de ação, o predicado pode ser objetos diretos e contém objetos indiretos. Mas quando o verbo é um verbo de conjunção, substantivos no predicado que ligado ao sujeito por meio do verbo de ligação, nominativo. Os verbos de ligação recebem um predicado nominativamente.

No caso do terceiro sentença de João 1: 1 o verbo é um verbo de ligação – ἦν (era). O que te conecta ? Θεὸς (Deus) e ὁ Λόγος (a Palavra). Que esses dois substantivos em seu entendimento deve estar conectado é claro com base em ambos no maiúscula nominativa.

O fato de Λόγος ter o artigo definido enquanto Θεὸς ele não deixa claro que João está nos dizendo algo sobre a Palavra – a Palavra era Deus. (Em outras palavras, o Verbo era Deus em Sua natureza, ou ser.) Isso significa que quando traduzimos esta passagem para o português, onde a ordem das palavras usado para transmitir a proporção dos substantivos, a ordem das palavras do reversão grega.

Então, dizemos o versículo corretamente como “e o Verbo era Deus”, porque o Verbo é o sujeito e Deus é o predicado nominativo, não o objeto direto. A Sentinela sabe o suficiente sobre os grego para entender a conexão entre entender os substantivos na terceira cláusula. Isto é evidenciado pelo fato de que a TNM é reproduzida, “e a Palavra era”, em vez de “e Deus (ou um deus) era …” No entanto, eles se desviam do uso adequado da gramática grega em sua versão de “um deus”.

Eles sabem o suficiente sobre como traduzir este versículo corretamente, então por que não sabem? Lembre-se que a Sentinela em João 1:6 traduz corretamente esta passagem, embora pareça cumprir a mesma justificativa que eles fazem no versão de João 1: 1 usado como “um deus”.

Está ficando claro que a versão Novo Mundo  da tradução de João 1: 1 não é sobre a tradução adequada do que João escreveu. Em vez disso, é uma deturpação deliberada para enganar as Testemunhas de Jeová acreditar que o Verbo (Jesus) era um ser criado. No entanto, as palavras de João são inevitáveis ​​- “o Verbo (Jesus) era Deus”.

Poderá ver o vídeo no youtube Aqui

Kit Hebraico e Grego