A Bíblia hoje é o que foi originalmente escrito?

Por Andreas J. Köstenberger
Tradução: Emerson de Oliveira

A Bíblia foi originalmente escrita em hebraico, aramaico (Antigo Testamento [AT]) e grego (Novo Testamento [NT]). As Bíblias que usamos hoje são traduções das línguas originais para o português (ou outras línguas). Jesus provavelmente ensinou em aramaico (embora ele provavelmente também conhecesse hebraico e grego), de forma que o próprio NT grego representa uma tradução do ensino de Jesus do aramaico para o grego.

A pergunta: “É a Bíblia atual o que foi originalmente escrito?” envolve duas questões importantes: (1) Os manuscritos disponíveis (ms.) da Bíblia são representações precisas dos manuscritos originais dos respectivos livros da Bíblia (os autógrafos da Escritura)? Esta é uma questão de transmissão textual . (2) As traduções disponíveis são versões fiéis da Bíblia nas línguas originais? Esta é uma questão de tradução .

Com relação à primeira questão, não existem autógrafos originais de qualquer texto bíblico; apenas cópias estão disponíveis. A palavra “manuscrito” é usada para denotar qualquer coisa escrita à mão, em vez de cópias produzidas na imprensa. A evidência textual constitui qualquer coisa escrita em tábuas de argila, pedra, osso, madeira, vários metais, fragmentos de cerâmica (óstraca), mas principalmente papiro e pergaminho (velino).

A maioria dos livros antigos foi compilada e depois enrolada em um pergaminho. Visto que um rolo de papiro raramente ultrapassava 10m de comprimento, os autores antigos dividiam uma longa obra literária em vários “livros” (por exemplo, o Evangelho de Lucas e os Atos dos Apóstolos consistiam em um conjunto de dois volumes composto por Lucas).

Mais tarde, em algum momento durante o primeiro ou segundo século DC, o códice entrou em uso. O códice consistia em folhas de papiro encadernadas e constitui o protótipo do formato de livro moderno. Assim, os primeiros cristãos começaram a coletar e agrupar livros individuais no que agora é o NT canônico. O termo “Bíblia” deriva da palavra grega biblion (livro); o uso mais antigo de ta biblia (os livros) no sentido de “Bíblia” é encontrado em 2 Clemente 2:14 (c. 150 DC).

Mesmo que os autógrafos originais estejam perdidos, a evidência manuscrita permite um alto grau de confiança no texto da Bíblia. Tanto o Antigo como o Novo Testamento são atestados por um grande número de manuscritos em uma variedade de formas, abrangendo muitos séculos.

As principais testemunhas do AT vêm dos textos massoréticos (os massoretas eram escribas judeus), incluindo o Cairo Geniza (895 DC), o Códice de Leningrado (916 DC), o Codex Babylonicus Petropalitanus (1008 DC), o Codex de Aleppo (c. AD 900), o British Museum Codex (AD 950) e o Reuchlin Codex (AD 1105). O Códice de Leningrado permanece o mais antigo manuscrito completo e serve como fonte principal para o texto hebraico. No entanto, desde o início desses mss. datam do século IX dC, eles foram removidos dos autógrafos originais por um período de tempo considerável.

Outras testemunhas incluem o Talmude (traduções e comentários em aramaico), a Septuaginta (LXX; a tradução grega do AT), o Pentateuco Samaritano e os Manuscritos do Mar Morto (DSS). Este último, descoberto durante as décadas de 1940 e 50, fornece aos estudiosos testemunhas do texto do AT que pode ser datado entre 250-100 aC Caverna quatro (4Q), por exemplo, rendeu cerca de 40.000 fragmentos de 400 manuscritos diferentes, 100 dos quais são bíblico, representando todos os livros do AT, exceto Ester. Notavelmente, uma comparação do DSS e do texto massorético revela um número bastante pequeno de discrepâncias.

Assim, a evidência manuscrita para o AT demonstra firmemente que os textos originais do AT foram cuidadosamente preservados e são representados com precisão em nossa Bíblia moderna.

O texto do NT continua sendo o documento mais bem atestado no mundo antigo. As testemunhas do NT se enquadram em três categorias amplas: o manuscrito grego, traduções (versões) antigas para outras línguas; e citações do NT encontradas nos primeiros escritores eclesiásticos (os Pais da Igreja). Os manuscritos gregos, com mais de 6.000 em número, incluem fragmentos de papiro, unciais (escritos em todas as maiúsculas sem espaços e pontuação) e minúsculos (pequena escrita tipo cursiva).

Os papiros formam o grupo mais significativo devido ao fato de que sua data inicial implica que eles são cronologicamente os mais próximos dos autógrafos originais. Por exemplo, tanto a p52 (contendo alguns versículos de João 18) e a p46 (contendo todas as epístolas de Paulo, exceto as Pastorais) são provavelmente datadas dentro de 30 anos dos escritos originais.

Os unciais seguem os papiros em importância cronológica. Codex Sinaiticus, um uncial escrito por volta de 350 DC, é a cópia mais antiga existente de todo o NT. Outros unciais, como o Codex Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi e Bezae, também constituem testemunhas significativas.

Os minúsculos compõem o maior grupo dos manuscritos gregos, mas são datados consideravelmente mais tarde.

Finalmente, as versões e os Padres da Igreja fornecem atestados iniciais úteis que podem ajudar os estudiosos a reconstruir as leituras originais mais plausíveis. A contagem total de mais de 6.000 manuscritos gregos, mais de 10.000 manuscritos da Vulgata latina e mais de 9.300 versões anteriores resulta em mais de 25.000 testemunhas do texto do NT.

Esta absoluta multiplicidade de manuscritos não resulta, entretanto, em uniformidade absoluta dos textos. Existem milhares de leituras variantes (a maioria delas menores) entre os mss. Embora os escribas tenham demonstrado grande cuidado em seus esforços para reproduzir uma cópia exata, não eram imunes a erros humanos. Os erros de escrita podem assumir a forma de erros não intencionais e intencionais. Erros não intencionais são a causa da maioria das variantes textuais. Normalmente incluem erros dos olhos (por exemplo, pular palavras ou perder o lugar); mãos (retirada da caneta ou anotações nas margens); e ouvidos (confundir palavras com sons semelhantes ou interpretar mal uma palavra). Erros intencionais resultaram quando os copistas tentaram corrigir um erro percebido no texto ou alteraram o texto no interesse da doutrina e da harmonização.

Todos os manuscritos gregos exibem características que permitem aos estudiosos classificá-los em famílias de texto (Alexandrina, Ocidental, Bizantina) com base na origem geográfica, estilo de grego e data. Por meio de análises comparativas realizadas pelos praticantes de uma ciência chamada “crítica textual”, os estudiosos examinam todos os mss. a fim de reproduzir a leitura mais plausível dos autógrafos originais em cada caso individual.

Os críticos textuais julgam entre as leituras por meio de critérios exigentes, como datação, tipo de texto, leituras atestadas (ou seja, quantos ms. Têm uma certa leitura) e as possíveis razões para variantes (por exemplo, suavizar uma leitura teologicamente difícil). Além de examinar o mss gregos, os críticos textuais também consideram todas as outras testemunhas relevantes (ou seja, versões e os Padres da Igreja).

Embora a crítica textual seja uma ciência muito complexa e às vezes controversa, ela nos forneceu pelo menos dois resultados garantidos. Primeiro, nenhuma das leituras variantes (incluindo omissões) afeta a mensagem central ou o conteúdo teológico das Escrituras. Em segundo lugar, pode-se afirmar com segurança que o texto da Bíblia atual é uma representação precisa e fiel dos autógrafos originais.

A segunda questão, a saber, a da tradução , segue como um corolário natural, uma vez que a questão da transmissão textual está resolvido. Para avaliar a fidelidade e precisão da Bíblia atual em comparação com os textos originais, deve-se investigar as questões da teoria da tradução e da história da Bíblia em português. A tarefa de traduzir a Bíblia de seus idiomas de origem (hebraico, aramaico e grego) para um idioma receptor (português) envolve uma infinidade de questões relacionadas à natureza da linguagem e da comunicação. O significado da palavra é encontrado em alguma forma fixa de significado inerente ou o significado é determinado pelo uso contextual? O significado está localizado nas características formais da gramática original ou na função das palavras dentro da gramática? Estas são apenas algumas das questões relativas à teoria da tradução.

Alguns tradutores afirmam que a tradução precisa requer uma abordagem palavra por palavra de equivalência formal (KJV, NKJV, NASB, ESV). Outros afirmam que a construção de uma correlação direta de um para um entre duas línguas distorce o significado. Esses tradutores empregam uma abordagem frase por frase de equivalência dinâmica ou funcional (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV). À luz de considerações linguísticas, exegéticas e estilísticas, as traduções produzidas de acordo com a equivalência dinâmica ou funcional tendem a refletir o significado original mais de perto. O objetivo de todos os tradutores, não importa a teoria da tradução que empreguem, é a produção de uma versão em português que seja uma tradução precisa do texto escrito de forma que a Bíblia mantenha sua beleza literária, grandeza teológica e, o mais importante, sua mensagem.

A história da Bíblia em inglês e português demonstra de forma satisfatória que a Bíblia de hoje realmente representa fielmente as Escrituras em suas línguas originais. Durante séculos, a única Bíblia disponível para os ocidentais foi a Vulgata Latina preparada por Jerônimo, que foi encomendado pelo Papa Dâmaso no final do século IV DC. A Vulgata servia como a versão oficial da Bíblia em toda a Europa Medieval e era restrita ao clero , ordens monásticas e estudiosos.

Um padre britânico e estudioso de Oxford, John Wycliffe (1330-1384), foi o primeiro a tornar a Bíblia inteira acessível às pessoas comuns de língua inglesa. Sua tradução, porém, foi baseada na Vulgata e não no hebraico e grego. William Tyndale publicou o primeiro NT em inglês baseado no texto grego em 1526. Dois associados próximos de Tyndale, Miles Coverdale e John Rogers, concluíram seu trabalho publicando suas respectivas traduções de toda a Bíblia: a Bíblia de Coverdale (1535) e a Bíblia de Mateus (1537). A Bíblia de Genebra de 1560 forneceu uma tradução da Bíblia inteiramente das línguas originais. Isso preparou o caminho para o rei Jaime I publicar uma tradução que corrigisse a natureza partidária da Bíblia de Genebra. Assim, em 1611, a muito celebrada Versão Autorizada (AV ou KJV), amplamente baseada no trabalho de Tyndale,

O século XX deu origem a uma série de novas traduções. A atualização e produção de novas traduções foram exigidas por novas descobertas de manuscritos, mudanças na língua inglesa e portuguesa e o avanço da linguística. Hoje, quando alguém abre qualquer Bíblia em inglês ou português (NKJV, NASB, NIV, ESV, TNIV, HCSB), ele ou ela pode saber que gerações de estudos fiéis conseguiram preservar e proteger aquela Bíblia como foi originalmente dada.


Recomendado Para Você

Curso de Teologia da Universidade da Bíblia – Como Servir Melhor e exercer com excelência um Ministério? Estude Teologia em Casa com o Curso Formação em Teologia da Universalidade da Bíblia. Agora Você Pode Aprender Teologia Com Qualidade, No Seu Ritmo e Sem Mensalidades! A Formação Espiritual Madura Pode ser o Diferencial de Um Obreiro Aprovado por Deus. Estude Teologia em casa e entenda os grandes temas da Bíblia! Acesse:

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.