Problemas com a “Tradução do Novo Mundo”

300px-TNMrb8A lista seguinte é uma lista de problemas que nós achamos com a Tradução do Novo Mundo (TNM) das testemunhas de Jeová. Nós não pretendemos que esta lista seja completa, nem que todos os problemas são doutrinamente críticos, mas alguns são. Em muitos lugares, o significado da Bíblia foi mudado por má interpretação, adições ou omissões deliberadas. Se qualquer um souber de qualquer erro, má tradução, paráfrases, etc. que não estão aqui, por favor, nos informe.

A Sociedade da Torre de Vigia falou muito sobre sua versão da Bíblia. Na página 7 da Edição de Referência de 1984 da TNM vemos:

  • “Não são oferecidas paráfrases das Escrituras.”
  • “A uniformidade da leitura foi mantida aplicando um significando a cada principal palavra e colocando este significado no contexto.”
  • “Foi usado um sistema uniforme de pontuação.”
  • “Os colchetes [] são usados para palavras inseridas para dar sentido ao texto.”

Ao ler esta lista, lembre-se do que a própria WT disse em seu panfleto de 1984, O NOME DIVINO QUE DURARÁ PARA SEMPRE, na página 5:

  • “Se alguém deliberadamente mudar ou omitir parte do conteúdo da Bíblia, ele está  adulterando a Palavra  inspirada.”

A lista é seguida por uma pequena área onde nós escrevemos alguns anos atrás sobre um problema que nós achamos com a TNM.

Velho Testamento (Escrituras hebraicas)

Gn. 10:9 – a palavra hebraica “pawneh” (diante) mal traduzida como “em oposição a”. – veja o texto e dicionário hebraico.

Ex. 31:17 – a palavra hebraica “owlam” (sempre) mal traduzida como “tempo indefinido”. – veja texto e dicionário hebraico.

Nm. 1:52; 2:2; 2:3; 2:10; 2:17; 2:18; 2:25; 2:31; 2:34; 10:14; 10:18; 10:22; 10:25 – a palavra hebraica “degel” (estandarte, bandeira) substituída com “divisão [três-tribos]”. – Veja texto e dicionário hebraico.

Dt. 9:23 – A palavra “exercestes” é adicionada. – Veja texto e dicionário hebraico.

2Re. 17:14; Sl. 119:66 – A palavra “exercestes” é adicionada. – Veja texto e dicionário hebraico.

Sl. 56:4; 56:10 (duas vezes); Is. 45:14; 45:17; Jr. 12:3 – a palavra hebraica para “em” parafraseada como “em união com”. – Veja texto e dicionário hebraico.

Sl. 96:4 – A palavra “outros” é adicionada. – Veja texto e dicionário hebraico.

Is. 28:16 – Palavra ” exercitando ” é somado. – Veja texto e dicionário hebraico.

Jr. 10:10 – a frase hebraica “Jeová é o Deus verdadeiro” parafraseada como “Jeová verdadeiramente é Deus”. – Veja texto e dicionário hebraico.

Dn. 7:27 – o hebraico “será” mal traduzido como “foram”. – Veja texto e dicionário hebraico.

Dn. 7:27 – o hebraico “o” mal traduzido como  “eles”. – Veja texto e dicionário hebraico.

Zc. 3:2 – adicionadas as palavras “o anjo de”. – Veja texto e dicionário hebraico.

Zc. 12:10 – a palavra hebraica para “para mim” mal traduzida como “Aquele”. – Veja texto e dicionário hebraico.
Novo Testamento (Escrituras gregas cristãs)

Mt. 1:20; 2:13; 2:19; 21:9; 28:2; Mc. 11:9; Lc. 1:11; 1:38; 2:9 (duas vezes); 2:23; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38; Jo. 12:13; At.5:19; 7:31; 8:26; 8:39; 12:7; 13:11; Rm. 11:34; 1 Ts. 4:15; 5:2; 2 Pd. 3:10 – a palavra grega “Kuriou”  (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 1:22; 1:24; 2:15; 3:3; 21:42; Mc. 1:3; 12:11; Lc. 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; Jo. 1:23; 12:38; At. 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 8:22; 8:25; 9:31; 10:33; 11:21; 12:23; 12:24; 13:10; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20; Rm. 10:13; 1 Co. 10:21; 10:26; 11:32; 16:10; 2 Co. 3:17 (duas vezes); 3:18 (duas vezes); 8:21; Ef. 5:17; 6:4; 6:8; Cl. 1:10; 3:24; 1 Ts. 1:8; 2 Ts. 2:2; 2:13; 3:1; Hb. 12:5; Tg. 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (duas vezes); 5:14; 1 Pd. 1:25; 3:12 -a palavra grega “Kuriou”  (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 4:4; Tg.2:23 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jehovah”. Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 4:7; 4:10; 22:37; Lc. 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 20:37; At. 2:25; 8:24; 15:17; Rm. 15:11; 1Co.10:9; 10:22; 2Co. 3:16; Cl.3:22; Hb.8:11; Tg. 3:9; – a palavra grega “Kuriou”  (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 5:33; Lc. 1:17; 2:22; 2:23; At.13:2; 14:3; 14:23; 16:15; Rm. 12:11; 14:4; 1Co. 2:16; 2Co. 10:17; Ef.2:21; 5:19; 6:7; Cl. 3:23; 2Pd. 2:11; 3:8; – a palavra grega “Kuriou”  (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 10:32 (duas vezes); Lc. 12:8 (duas vezes); Jo. 6:56; 10:38; 14:10 (três vezes); 14:11 (duas vezes); 14:20 (três vezes); 15:4 (três vezes); 15:5 (duas vezes); 15:6; 15:7; John 17:21 (três vezes); 17:23 (duas vezes); 17:26; Rm. 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7; 1Co. 1:2; 1:30; 15:18; 16:24; 2Co. 5:17; 12:2; 13:5; Gl. 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10; Ef. 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1; Fl. 1:1; 3:9; 4:21; Cl. 1:2; Cl.1:27; 1:28; 2:6; 3:3; 1Ts. 1:1; 2:14; 4:16; 5:18; 2Ts. 1:1; 1:12; 2Tm. 1:1; 2:10; Fm. :23; 1Pd. 5:10; 5:14; 1Jo. 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (três vezes); 1 Jo. 4:4 (duas vezes); 4:13 (duas vezes); 4:15 (duas vezes); 4:16 (duas vezes); 5:20; Revelação 14:13 – o grego formula “en” (em) parafraseada como “em união com”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 22:44; 27:10; Mc. 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20; Lc. 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42; At. 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47; Rm. 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11; 1Co. 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7; 2Co. 6:17; 6:18; 10:18; Cl. 3:13; 1Ts. 4:6; 2Tm. 1:18; 2:19 (duas vezes); 4:14; Hb. 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6; Tg. 4:15; 5:15; 2Pd 2:9; 3:9; Jd. :5, 9, 14; Ap. 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6 – a palavra grega “Kuriou”  (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt.23:39 – a palavra grega “Kuriou”  (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mc. 5:36; Jo.3:18; 6:29; 12:36; 14:1 (duas vezes); Rm. 10:9; 2Co. 4:13; 1Pd. 1:8 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 1:12; 3:16; 7:5; 16:9; Rm. 10:4; Gl. 3:22; 1Pd. 2:6 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 3:18; Rm. 4:3; 2Co. 4:13; 2Ts. 1:10; Hb. 4:3 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 3:18; 3:36; 6:35; 6:40; 11:25; 11:26; 14:12; Rm. 10:10 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 6:45 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová”. Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 8:58 – a palavra grega “ego eimi” (“eu sou”) mal traduzida como “eu fui” – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 12:38; At. 1:24; 4:29; 7:60; Rm. 10:16; 11:3; 14:6 (três vezes); 14:8 (três vezes); Ap. 11:17; 15:3; Ap. 15:4; 16:7 – a palavra grega “Kuriou”  (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 14:14 – a palavra “me” é omitida – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 17:3 – o verbo grego “ginoskosin” (saber, intimamente) mal traduzida como “obter conhecimento de”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego. (Compare com o mesmo verbo usado em Mt.1:25, o qual a Tradução do Novo Mundo traz uma conotação “sexual”.)

At. 2:42 – a frase grega “klasei tou artou” (“partir do pão”) mal traduzida mal como “tomar refeições”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • A única razão aparente para esta mudança é mascarar o fato que os apóstolos e a Igreja primitiva tomavam a comunhão ou “o Corpo do Senhor” mais de uma vez por ano. Lendo isto e outros textos numa tradução literal do grego, podemos notar que a comunhão era semanal, e às vezes diária.

At. 2:46 – a frase grega “klontev te kat oikon arton” (“partiam o pão “) mal traduzida como “tomando as suas refeições”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • Veja explicação de Atos 2:42.

At. 13:44; 13:48; 16:32; 18:21; 2Pd. 3:12 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová. Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

At. 16:14 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová”. Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

At. 20:7 – o grego formula “klasei tou artou” (partir o pão) mal traduzida como “para uma refeição”. Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • Veja explicação debaixo de Atos 2:42.

At. 20:28 – O palavra “Filho” é colocada em parênteses sem qualquer apoio no texto grego. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • O texto grego diz  periepoihsato dia tou idiou aimatov – “comprou com Seu próprio sangue”. Todos os comentaristas (Barnes, Burkitt, Robertson) concordam que aqui fala que é Deus dando Seu sangue. As TJ incluem “Filho” sem qualquer base, tentando comentar o texto, o que não é certo
  • NOTA: Isto é citado sem os parênteses em Organizando Nosso Ministério, edições de 1983 e 1989 edições, pág. 24,

Rm. 4:3; Gl. 3:6; Cl. 3:16; Tg. 2:23 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová”. Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

1Co.10:4 – A frase grega, “h de petra hn o cristov” (“e a pedra era Cristo”) é mal traduzida como “e essa rocha significava o Cristo”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

2Co. 1:5 – a palavra grega “tou” (“do”) mal traduzida como “pelo”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Fl. 2:9 – A palavra “outro” é colocada em parênteses sem base no texto grego na edição da TNM de 1984. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • Veja o que diz o grego: onoma {UM NOME} to {QUE É} uper {ACIMA} pan {DE TODO} onoma {NOME}. Não consta aí o “outro”. As TJ querem com isso diminuir a divindade de Cristo, pois o texto quer dizer que Jesus recebeu o mesmo Nome que Deus, isto é, Ele é Deus. As TJ tentam incluir [outro] para dar a idéia que não é o Nome de Deus, mas outro nome.
  • (NOTA: as edições da TNM de 1950 a1981 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)
  • (NOTA: Isto é citado sem parênteses na Sentinela de 1 de fevereiro de 1992, pág. 27)

Cl. 1:16 – A palavra “outras” é colocada duas vezes em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984 . – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • O texto grego diz: oti en autos ektisyh ta panta ta – “porque por Ele foram criadas TODAS as coisas”. Isto quer dizer que Cristo criou todas as coisas, portanto é Deus (só Deus é Criador). E isto cria outra complicação para as TJ pois prova que Jesus não foi criado, mas é o “Primogênito” de toda criação. Isto é uma grande complicação para elas, por isso acrescentam “outras”. Para se ver essa inclusão falaciosa é só ver Ef. 3.9 onde se diz en to yeo to ta panta ktisantidia – “em Deus que todas as coisas criou”. Não incluíram aí o “outras”.
  • (NOTA: As edições da TNM de 1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)
  • (NOTA: Isto é citado sem parênteses na Sentinela de 1 de fevereiro de 1992, pp. 20 e 22)

Cl. 1:17 –  palavra “outras” é colocada em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984 . – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • (NOTA: As edições da TNM de1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)

Cl.1:20 –  palavra “outras” é colocada em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984 . – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • (NOTA: As edições da TNM de1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)

Cl. 2:9 – a palavra grega  “Theotetos” (Divindade) é mal traduzida como “qualidade divina” – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

1Tm. 4:10 – a palavra grega “panton anthropon” (“de todos os homens”) mal traduzida como “de todos os tipos de homens”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Tt. 2:13 – a frase grega “Theou kai soteros emon” (“Deus e Salvador de nós”, ou “nosso Deus e Salvador”) mal traduzida como “deus [e] de nosso Salvador”. (Nota: a palavra “e” é colocada aqui em parênteses sem qualquer apoio no texto grego.) – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Hb.2:13; Ap. 4:8 – a palavra grega ” Theos” (Deus) mal traduziu como “Jeová”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Hb. 12:9 – a palavra grega “pneumaton” (espíritos) parafraseada como “vida” espiritual. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Hb. 12:23 – a palavra grega “pneumasi” (“para espíritos”) parafraseada como “vidas” espirituais. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Tg. 1:12 – a palavra grega “epeggeilato” (ele prometeu) mal traduzida como “Jeová prometeu” – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Tg. 3:9 – a palavra grega “kai” (e) mal traduzida como “ainda assim”. -Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ao. 5:10 – a palavra grega “epi” (em) mal traduzida como “sobre” – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ap. 19:10 – a frase grega “gar marturia tou ihsou estin to pneuma thou profhteiav” (“pois o testemunho de Jesus é o espírito de profecia “) mal traduzida como “pois, dar-se testemunho de Jesus é o que inspira o profetizar”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ap. 19:10 – a palavra grega “Iesou” (“de Jesus”, ou “Jesus”) mal traduzida como “para Jesus”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ap. 19:10 – a palavra grega “pneuma” (espírito) mal traduzida como “o que inspira”. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Esta é uma pequena lista com os problemas da TNM. Breve adicionaremos mais.

Por: Charles the Hammer
Tradução: Emerson de Oliveira

 

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.