As Testemunhas de Jeová e João 3,16

É a única escritura mais conhecida e fundamental em toda a Bíblia. A maioria das pessoas, mesmo não cristãs, pode citar a passagem da memória. Neste único verso, todo o propósito do Antigo e do Novo Testamento é descrito em poucas palavras. A simplicidade deste verso e o caminho da salvação que delineia são surpreendentes e profundos!

Dado que esta é a escritura mais popular e mais conhecida do mundo, é bastante instrutivo ver o que foi feito pela liderança da Torre de Vigia em sua Tradução do Novo Mundo.

Vamos dar uma olhada, vamos?

João 3:16 Tradução do Novo Mundo

“Porque Deus amou tanto o mundo que deu o seu Filho unigênito, a fim de que todo aquele que exercer fé nele não seja destruído, mas tenha a vida eterna.”

Imediatamente, uma diferença interessante surge dessa tradução que atua diretamente na missão global da Tradução do Novo Mundo.

O óbvio afastamento de qualquer outra tradução existente é a inserção do “exercer fé”. Qualquer outra tradução que eu possa encontrar em qualquer lugar traduz isto estritamente como “crer” ou “ter fé”. A inserção da palavra “exercício” é uma tentativa flagrante por parte da liderança da Torre de Vigia de mudar completamente o significado desta escritura para ajustar-se à sua própria noção preconcebida de um caminho baseado em obras para a salvação. A palavra grega para “acreditar” simplesmente não significa isso.

Seria semelhante a tomar algo escrito como o seguinte:

“A esposa realmente amava o marido”.

e propositalmente alterando-o para ler o seguinte:

“A esposa realmente trabalhou em amar o marido.”

Isso mudou completamente o significado? Sim. A esposa passou de amar verdadeiramente o marido a ter que trabalhar para amar o marido que, obviamente, não era muito amável sem o esforço constante de fazê-lo.

Você consegue essa nuance?

Vamos dar uma olhada, e eu prometo que não vou aborrecê-lo, na palavra grega real para “crer” aqui traduzida pela Watchtower Bible & Tract Society como “exercer fé”.

A palavra grega é pisteuon, que é sempre traduzida como “crer” ou “ter fé” por outros tradutores. A mesma palavra grega é mostrada na escritura a seguir. Estou incluindo a Tradução do Novo Mundo da palavra para que você possa ver a tradução errada desta frase-chave em João 3:16, que eles citam com frequência para justificar a teologia baseada em seus trabalhos.

João 3:15 (Tradução do Novo Mundo):

 

para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna. (A mesma palavra exata ie, πιστεύων ou pisteuōn! )

Este foi o versículo imediatamente anterior a João 3:16 e foi realmente traduzido corretamente . No entanto, a mesma palavra exata é traduzida com um significado completamente diferente na famosa passagem em João 3:16 na linha seguinte!

Existem 244 ocorrências desta palavra na Bíblia de acordo com a Concordância de Strong. Nem uma vez é traduzida como “exercer fé” por outros tradutores.

Vamos examinar outras partes da Tradução do Novo Mundo onde esta mesma palavra grega ocorre. Por exemplo, a Tradução do Novo Mundo em 1 João 5 traduz essa mesma palavra , mal traduzida em João 3:16, quase da mesma maneira que outras traduções convencionais.

1 João 5: 1 Tradução do Novo Mundo:

 

Quem crê que Jesus é o Cristo nasceu de Deus, e todo aquele que ama aquele que fez nascer ama aquele que nasceu daquele.

 

1 João 5: 5 Tradução do Novo Mundo:

 

Quem é aquele que conquista o mundo, mas aquele que tem fé que Jesus é o Filho de Deus?

 

1 João 5:10 Tradução do Novo Mundo:

 

A [pessoa] colocando sua fé no Filho de Deus tem o testemunho dado em seu próprio caso. A [pessoa] não tendo fé em Deus fez dele um mentiroso, porque ele não colocou sua fé no testemunho dado, que Deus como testemunha deu a respeito de seu Filho.

Todas essas escrituras são da Tradução do Novo Mundo e todas elas traduzem a palavra grega, pisteuōn, correta e muito diferente do que em João 3:16.

Por quê?

Por que a Torre de Vigia mudaria o significado da palavra em João capítulo 3 , em vários casos, tornando-a como “exercer fé” e em outras áreas da Tradução do Novo Mundo a traduzindo como “crer” ou “ter fé”?

A razão é esta: João 3:16 é uma escritura tão popular nas mentes da maioria dos cristãos que os tradutores da Sentinela, ou Fred Franz, se sentiram compelidos a mudá-la. Deixá-lo como todos os outros tradutores prestaram seria admitir que simplesmente acreditar em Cristo é a única coisa exigida do cristão para a salvação.

Você pode ver onde os próprios adeptos da Torre de Vigia começariam a questionar o caminho baseado em suas obras para a salvação se João 3:16 não estivesse severamente alterado no sentido de incluir obras como parte de sua salvação?

Quando encurralados sobre uma “teologia baseada nas obras”, as Testemunhas de Jeová afirmam imediatamente que não recebem sua salvação. Eles dirão que o sacrifício de resgate de Cristo pagou o caminho para a salvação deles. No entanto, quando você realmente examina seus ensinamentos, você encontrará uma mentalidade completamente diferente. Esta é a crença interna de que, se uma Testemunha de Jeová não bater em portas suficientes, comparecer a reuniões suficientes e trabalhar duro o suficiente para Jeová, eles morrerão em Suas mãos no Armagedom!

Lembro-me de ouvir isso da plataforma em muitas ocasiões: “Agora há uma razão para exercer a fé em João 3:16. Há trabalho envolvido e não apenas fé ou crença ! ”Ouvi mais vezes do que posso contar.

Congratulo-me com qualquer Testemunha de Jeová ou não-TJ com qualquer conhecimento do grego para pesar sobre isso. Eu fiz a pesquisa usando concordâncias e traduções interlineares. É dolorosamente óbvio para qualquer um que tenha um conhecimento básico do grego que a má tradução de João 3:16 pela Torre de Vigia é, de fato, uma tentativa deliberada de pegar a palavra “crer” e mudar completamente o significado para fazer parecer que obras ( “Exercício”) são necessários para a salvação.

Este não é o único lugar onde os tradutores da Torre de Vigia fazem um grande afastamento de todas as outras traduções. Toda vez que qualquer tradução das escrituras discorda do dogma da Watchtower, ela é deliberadamente modificada na Tradução do Novo Mundo. Se não puder ser mudado sem incorrer em suspeita, outras palavras serão acrescentadas entre parênteses para dar a entender que o significado adicional foi pretendido pelo escritor da Bíblia.

Estas não são ocorrências raras. Essas saídas do significado real do grego são encontradas em toda a Tradução do Novo Mundo.

A razão pela qual os líderes da Torre de Vigia acharam necessário sair com sua própria tradução é bastante óbvia. Eles precisavam desesperadamente de uma tradução que não discordasse de seu sistema de crenças. Até então, era quase impossível converter um cristão que realmente conhecia bem a Bíblia.

Agora?

A primeira coisa que as Testemunhas de Jeová são treinadas a fazer é tirar você da sua própria Bíblia e apresentá-lo à sua! Eles dirão que a Tradução do Novo Mundo é “mais fácil de entender no português moderno”. Eles também facilitam a tradução do Novo Mundo Quando nós tínhamos a “Bíblia verde”, era apenas um dólar para o dono da casa, enquanto outras versões da Bíblia custavam muitas vezes isso.

Foi dos líderes da Torre de Vigia o maior interesse em tornar fácil a sua versão da Bíblia?

Se você disse “sim”, você ganha uma estrela de ouro!

O que as Testemunhas de Jeová não irá dizer-lhe é que sua Bíblia tem intencionalmente alterado cada escritura chave que não concorda com suas crenças e ensinamentos, a fim de torná-lo mais fácil para eles para converter você .

Se você deseja obter uma educação real sobre as escrituras que a Torre de Vigia alterou, simplesmente pegue uma cópia de seu Interlinear Grego (a Bíblia roxa) e leia a tradução grega nas margens esquerdas e compare-a com a Tradução do Novo Mundo no margem direita! Você verá diferenças gritantes na tradução real e incluí uma foto da representação deles de João 3:16 mostrada abaixo para fins de instrução.

A primeira é a página inteira:

página inteira

 

A próxima foto é da tradução real mostrada no canto inferior esquerdo da página 428 da Interlinear grega:

João 3:16

Eu vou fazer um desafio para qualquer Testemunha de Jeová que possui um Interlinear Grego. Procure qualquer escritura que varie de traduções padrão e leia a tradução grega real em seu próprio Interlinear. Você ficará positivamente chocado com o que encontrar.

Vou lhe dar uma pequena lista de escrituras que são saídas radicais de todas as outras traduções. Leia-os no Interlinear Grego da TNM e depois me diga o que você pensa:

João 8:58

Colossenses 1: 16-20

João 1: 1

Quando você ler a tradução grega para si mesmo, do seu próprio Interlinear grego, publicado pela Sociedade Torre de Vigia da Bíblia e do Trato, você saberá, sem nenhuma dúvida, que você foi enganado pelo escravo não tão “fiel e discreto”.

Conheça o Kit de hebraico e grego da Universidade da Bíblia. Recomendamos.

Fonte: http://thewatchtowerfiles.com/jehovahs-witnesses-john-316/
Tradução: Emerson de Oliveira

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.