Detonando o “VERSÍCULOS BÍBLICOS REFERINDO-SE A JESUS SÃO TRADUÇÕES INCORRETAS”

Respostas a este artigo.

Os versículos bíblicos apenas podem ser entendidos estudando-se o texto original em hebraico – que revela muitas discrepâncias na tradução cristã.

a – Nascimento virgem

A ideia cristã de um nascimento virgem é extraído de um versículo em Yeshayáhu (Isaías) descrevendo uma “alma” que dá à luz. A palavra “alma” sempre significou uma mulher jovem, mas os teólogos cristãos séculos mais tarde traduziram-na como “virgem”. Isto relaciona o nascimento de Jesus com a ideia pagã do primeiro século, de mortais sendo impregnados por deuses.

Mentira. Já explicamos isso aqui. A Escritura afirma que o fato de a jovem virgem estar grávida é um sinal. Se ela não fosse virgem, e se ela tivesse feito sexo com um homem, então certamente não seria um sinal !!! O fato é que a tradução judaica para o grego conhecido como Septuaginta traduz a palavra hebraica inequivocamente como virgem. 

A razão para isto é óbvio. Qualquer leitura razoável do hebraico implica que o significado de almah neste contexto requer virgem, não simplesmente mulher jovem. Temos prova positiva na versão da Septuaginta (traduzida por volta de 250 AC) de que o entendimento dos judeus dessa passagem antes da época de Cristo era que era uma passagem messiânica sobre uma virgem.

Há judeus que afirmam que “nossa versão” do Antigo Testamento diz jovem mulher, não virgem. Isso simplesmente não é verdade. O entendimento judaico da passagem era que a palavra significava virgem (pelo menos antes que ficasse desconfortável interpretá-la dessa forma depois da época de Cristo). 

Este é um fato inequívoco. Que eles querem se afastar dessa tradução após o nascimento de Jesus não é surpreendente, mas este argumento de que “nossa versão” contradiz a tradução cristã do hebraico simplesmente não é exato.

O que isso prova é que os judeus do século III aC, que traduziram o hebraico para o grego, entenderam a implicação da palavra hebraica como sendo uma virgem, não simplesmente uma jovem. A Septuaginta oferece uma visão útil da compreensão hebraica de suas próprias palavras, pois nos diz como um judeu entendia a palavra hebraica quando a tradução da Septuaginta foi feita no século III aC.

Em resumo, devemos lembrar que a fé cristã não depende nem um pouco se Isaías 7:14 é uma profecia sobre um nascimento virginal. No entanto, os judeus afirmam que isso é apenas algum tipo de interpolação cristã – não justificada pelo hebraico simplesmente não é verdade. A interpretação é discutível? Talvez, mas qualquer pessoa de mente aberta teria que concordar pelo menos que é uma interpretação razoável.

b – Crucificação

O versículo em Tehilim 22:17 afirma: “Como um leão, eles estão em minhas mãos e pés.” A palavra hebraica ka’ari (como um leão) é gramaticalmente semelhante à palavra “ferir muito”. Dessa maneira o Cristianismo lê o versículo como uma referência à crucificação: “Eles furaram minhas mãos e pés.”

O Salmo 22 é conhecido como o “Salmo da Crucificação”. Qualquer pessoa que lê suas palavras assustadoras, mas inspiradoras, pode facilmente entender por quê. Às vezes é conhecido como o relato do “Quinto Evangelho” sobre o sofrimento de Yeshua de Nazaré. Escrito pelo rei Davi 1000 anos antes de Yeshua (e antes da invenção da crucificação como pena capital), o leitor é confrontado com a imagem de um servo justo sofredor, desprezado e zombado, cercado e atacado. Embora exploremos todo o Salmo no final, vamos nos concentrar por um momento em uma controvérsia encontrada no versículo 17 (16 nas edições cristãs).

Os cristãos traduzem o versículo como segue,

“Pois eles me cercaram como cães, um bando de malfeitores se aproximou de mim,  furaram minhas mãos e meus pés. 
– KJV, NKJV, NLT, NIV, ESV, CSB, NASB, RSV, ASV, YLT

Enquanto as traduções judaicas traduzem o versículo essencialmente como segue,

“Pois eles me cercaram como cães, um bando de malfeitores se aproximou de mim; como um leão [eles estão] são minhas mãos e pés. 
– Antigo JPS

Como é possível que essas duas traduções sejam tão drasticamente diferentes? Para responder a esta pergunta, o rabino anti-missionário Tovia Singer propõe uma teoria da conspiração,  

“[Cristãos] metodicamente alterados … deliberadamente adulterados … manipulados … citados erroneamente … mal traduzidos … e até versos fabricados no Tanach.”
Rabino Tovia Singer, Um Olhar Mais Atento ao “Salmo da Crucificação”, Judaísmo de Alcance [1]

Essas são alegações impressionantes, para as quais ele não fornece nenhuma evidência real. A linguagem carregada de demagogia revela um viés extremo ao lidar com a complexa questão do Salmo 22, que a maioria dos estudiosos sérios rejeita. Essas palavras fortes servem apenas para despertar as emoções do leitor, simplificar demais as questões textuais em questão, enquanto tentam dar ao argumento um tom autoritário. Do outro lado da equação, alguns acusaram os rabinos de deliberar ocultar versículos que apontam para Yeshua. Alguma dessas acusações ou teorias da conspiração resistem ao escrutínio?

 Essa acusação é totalmente falsa, tanto porque há fortes evidências de que “traspassaram” é a leitura original e também porque a variante leitura “como um leão” não prejudica a natureza profética do Salmo.

Embora em inglês esta pareça uma diferença bastante significativa, as palavras hebraicas são notavelmente semelhantes. Ka’ari significa “como um leão”, enquanto ka’aru significa “perfurar” ou “perfurar”. Como mencionado acima, a leitura de ka’ari (como um leão) encontra seu apoio na maioria dos manuscritos da tradição do Texto Massorético. 

Também é apoiado por alguns manuscritos Targum (traduções aramaicas das Escrituras Hebraicas). A leitura de Ka’aru (perfurar), no entanto, é encontrada no manuscrito hebraico mais antigo dos Salmos, uma cópia antiga descoberta em Nahal Hever e datada de sobre a época dos Manuscritos do Mar Morto . 1

“Perfurado” ou “goivado” 2é também a leitura encontrada na Septuaginta 3(uma tradução grega antiga das Escrituras Hebraicas produzida por judeus antes da época de Cristo e freqüentemente citada pelos escritores do Novo Testamento e pelos primeiros cristãos). 

Ka’aru, ou perfurar, é encontrado até mesmo em uma minoria de manuscritos hebraicos massoréticos. 4A antiga tradução siríaca também afirma esta leitura, 5embora alguns considerem isso uma evidência mais fraca, uma vez que não se sabe se o Antigo Testamento siríaco foi traduzido ou não por judeus pré-cristãos ou pelos próprios primeiros cristãos. A Vulgata latina também contém a leitura “perfurado”.

Em resumo, encontramos a leitura “perfuraram” em:

  • O manuscrito hebraico mais antigo contendo o versículo
  • A mais antiga tradução judaica dos Salmos
  • Alguns Manuscritos Judaicos Massoréticos Hebraicos
  • Outras traduções antigas do antigo texto hebraico
  • Citações cristãs muito antigas em vários idiomas, escritas para estranhos críticos, tornando improvável a alteração conspiratória

Além disso, nossa cópia hebraica mais antiga desta passagem diz “perfuraram minhas mãos e pés”. Em 1997, os arqueólogos encontraram um fragmento do livro de Salmos em Nahal Hever no deserto da Judéia. Data entre 50-68 EC e diz k ‘ru (“eles perfuraram”). O erudito hebraico Michael Rydelnik escreve: “Assim, o mais antigo manuscrito hebraico existente … reforça as leituras da Septuaginta, Siríaca e Vulgata, apoiando a tradução, ‘eles perfuraram minhas mãos e meus pés.’” [7] Além disso, os Manuscritos do Mar Morto contém esta leitura também. [8]

c – Servo sofredor

Os cristãos afirmam que Yeshayáhu (Isaías) 53 refere-se a Jesus. Na verdade, Yeshayáhu 53 segue diretamente o tema do capítulo 52, descrevendo o exílio e a redenção do povo judeu. As profecias são escritas na forma singular porque os judeus (Israel) são considerados como sendo uma unidade. A Torá está repleta de exemplos de referências à nação judaica com um pronome singular.

Eu poderia simpatizar. Na verdade, eu me senti da mesma maneira, quando li pela primeira vez Isaías 53. Essa passagem descreve Jesus com uma precisão impressionante. Se você tiver uma Bíblia à mão, leia esta passagem por si mesmo. Se não, leia abaixo. Veremos versículo por versículo. Na verdade, vamos começar em Isaías 52:13. [1]

13 Eis que o meu servo prosperará; será elevado, exaltado e muito exaltado. 14 Assim como muitos ficaram surpresos convosco, meu povo, assim sua aparência foi prejudicada mais do que qualquer homem e sua forma mais do que os filhos dos homens.

Isaías previu que o Servo seria espancado além do reconhecimento. Por que ele foi “marcado mais do que qualquer homem”? Mais tarde, em Isaías 53: 5, lemos que o Servo foi espancado pelo pecado da raça humana: “Ele foi espancado para que fôssemos curados . Ele foi chicoteado para que pudéssemos ser curados ”(Is. 53: 5). Enquanto Isaías predisse que o Servo seria eventualmente “exaltado” como um rei (v.13; cf Is. 49: 7; 6: 1), ele também predisse que o Servo primeiro seria espancado até virar uma polpa de sangue (v.14 )

15 Assim ele espargirá (hebraico nazah ) muitas nações, os reis fecharão suas bocas por causa dele; pois o que não lhes foi dito, verão e o que não ouviram, compreenderão.

Os leitores originais de Isaías devem ter ficado confusos com essas previsões. Por um lado, Isaías previu que o Servo seria espancado gravemente, enquanto, por outro lado, ele seria exaltado sobre os reis da Terra. Na verdade, esses reis “calariam a boca” quando o encontrassem.

A palavra hebraica usada para “borrifar” é nazah (pronuncia-se nuh-ZAH). [2] Esta palavra evoca imagens do Dia da Expiação, onde o sumo sacerdote deve “ borrifar ( nazah ) o sangue do bode sobre a capa da expiação e na frente dela …” (Levítico 16:15 NLT). Aqui, em Isaías 52:15, não é o sangue de um animal que fará expiação; é o sangue do Servo . O capítulo 53 continua explicando que ele foi “traspassado por nossa rebelião, esmagado por nossos pecados” (v.5).

Os críticos objetam que o contexto mais amplo de Isaías 53 é o retorno do exílio babilônico (cf. capítulo 54). Isso, é claro, é verdade. No entanto, isso não anula o futuro elemento profético de Isaías 53, porque muitas predições messiânicas são feitas contra o pano de fundo do exílio babilônico (cf. Jr 23: 1-8). Além disso, muitos intérpretes judeus aplicaram Isaías 53 aos líderes judeus modernos, o que também demonstra um cumprimento futuro.

Recomendado Para Você

CURSO DE MEMORIZAÇÃO DA BÍBLIA

Você já tentou lembrar de um versículo ou fatos da Bíblia e não conseguiu? Este método vai te ajudar a memorizar tudo da Bíblia! Técnicas simples que farão diferença! » Saiba mais aqui

KIT HEBRAICO E GREGO

Saber utilizar as línguas originais em que foi escrita a Bíblia é imprescindível para o estudante da Bíblia. Só assim conseguirá ir muito mais fundo no estudo da Palavra. » Saiba mais aqui

COMBO ACADÊMICO EM TEOLOGIA

Um combo formado por três dos nossos produtos teológicos que vão te capacitar a se tornar um melhor estudioso e pregador da Palavra de Deus. » Saiba mais aqui



Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.