Pular para o conteúdo

Resposta ao Antonio Miranda sobre Gn. 1:1: “No princípio” ou “em um princípios”?

Como é Gênesis 1:1 no hebraico

Novamente, o sujeito tenta dar palpite sobre a Bíblia. Desta feita tenta dar uma de comentarista e falar sobre Gn. 1,1. O problema com esses palpiteiros é que os desavisados podem acreditar em suas “interpretações”. Será que está correto?

https://www.youtube.com/watch?v=D15op5j2X0Y

É preciso esclarecer que esses céticos de Youtube são naturalistas. Vão negar o sobrenatural, por isso, negam a inspiração da Bíblia. Ele tenta de tudo passar uma imagem naturalista para a Bíblia, como se o autor tivesse somente bolado de sua cabeça o que tinha no contexto da época.

Só que Gênesis, como toda a Bíblia, é inspirado por Deus. Não é um tratado científico, mas mostra que Deus criou tudo. Não vai contra a ciência. É bem semelhante ao que diz a ciência.

A alegação básica é que Gn. 1:1 no hebraico não diz “no princípio” e sim “em um princípio”, ou “quando Deus criou..” dando a entender que Deus não criou ex nihilo (do nada). Isso é verdade? O que realmente diz o hebraico?

A tradução tradicional de Gênesis 1:1 é bem conhecida: “ No princípio criou Deus os céus e a terra. ” É chamada de tradução tradicional porque tem sido a tradução dominante de Gênesis 1:1 desde a Septuaginta grega, a primeira grande tradução da Bíblia hebraica (para o grego), produzida por estudiosos judeus no século III aC. A tradução tradicional descreve o início absoluto do universo? Comunica a ideia de que os céus e a terra foram criados do nada? Ao longo da história, judeus e cristãos disseram esmagadoramente: “Sim!”

Em hebraico, a palavra usada para “criou” é um verbo que descreve apenas ações realizadas por Deus. Na Bíblia inteira, somente Jeová Deus é descrito como o Criador. — Isaías 42:5; 45:18.

Falando a respeito do termo hebraico traduzido por “no princípio”, certa obra de referência declarou: “O termo não especifica a duração desse período.” — The Expositor’s Bible Commentary (Comentário Bíblico do Expositor), edição revisada, Volume 1, página 51.

Sobre essa palavra, uma obra de referência diz: “Na voz ativa, o verbo hebraico bara’, que significa ‘criar’, nunca é usado para descrever algo que um humano faz. Então, bara’ indica algo feito exclusivamente por Deus.” — HCSB Study Bible (Bíblia de Estudo HCSB), página 7.

Qual é o significado de princípio em Gênesis 1:1 no hebraico? Como uma afirmação de que o cosmos teve um começo absoluto (‘No princípio, Deus criou os céus e a terra’). Como uma declaração descrevendo a condição do mundo quando Deus começou a criar (‘Quando no princípio Deus criou os céus e a terra, a terra era sem forma e sem vazia’.

O hebraico de Gênesis 1:1 é (transliterado) beresit bara elohim et hassamayim , que se traduz literalmente como no princípio ( beresit ) criou ( bara ) Deus ( elohim ) os céus ( et hassamayim )…. Não sou especialista em hebraico e não estou disposto a contradizer o que seu professor do Antigo Testamento lhe ensinou. Presumo que ela seja mais especialista em gramática hebraica do que eu. No entanto, uma leitura literal das palavras hebraicas parece apoiar a tradução tradicional. Eu procurei a palavra-chave, que é beresit. As traduções mais comuns da palavra são começo, primícias e primícias. Novamente, isso parece apoiar a tradução tradicional. Talvez o que possamos dizer é que, embora a melhor tradução literal das primeiras palavras de Gênesis seja “No princípio Deus criou os céus e a terra”, talvez uma paráfrase razoável, refletindo a intenção do autor disse “ quando Deus começou a criar… O que posso dizer com certeza é que não há palavra hebraica para “quando” no texto, então isso deve ser uma paráfrase.

Para mim, as duas traduções possíveis são uma distinção sem diferença e está lendo sua teologia no texto. Quer digamos que Deus criou os céus e a terra no princípio ou que começou a criar os céus e a terra no princípio não é uma distinção importante de significado. De qualquer forma, toda a criação física teve um começo. Se incluirmos os céus e a terra como tendo sido criados quando Deus começou ou no princípio, o significado final é o mesmo. Antes disso acontecer, o universo físico em que vivemos não existia. Depois de criado, ele existiu. Em ambos os casos, o universo não foi feito de coisas pré-existentes. Hebreus 11:3 apóia essa interpretação, quando diz que sabemos que “o que se vê não foi feito do que é visível”.

Minha conclusão é que a melhor tradução literal do hebraico é a tradicional, mas que a paráfrase pode ser uma forma legítima de expressar a ideia do autor de Gênesis. De qualquer forma, mesmo que a paráfrase seja justificada, sua interpretação não está correta. Não há a menor indicação, seja em Gênesis 1:1 ou em Hebreus 11:3, de que a escritura cristã apóie outra coisa senão a criação ex nihilo.

O Universo não criou a si mesmo. Ele não poderia ter surgido do nada. Uma coisa não pode surgir do nada. Para o Universo existir, seria necessário que algo ou alguém que já existisse, e que não fizesse parte do Universo físico, criasse o Universo. Deus é essa pessoa. Ele tem um corpo espiritual e não faz parte do Universo físico. Foi Deus, com seu poder e sabedoria sem limites, quem criou o Universo. — João 4:24.

A outra tradução

Para responder a essas perguntas, vamos primeiro apresentar esta retradução de Gênesis 1:1 no hebraico , a tradução da “cláusula dependente”. Ele traduz Gênesis 1:1 , junto com 1:2 e 1:3a, de maneira semelhante à versão da Sociedade de Publicação Judaica (JPS) de 1985, “1 Quando Deus começou a criar o céu e a terra—2 a terra sendo informe e vazio, com trevas sobre a superfície do abismo e um vento de Deus soprando sobre as águas—3a Deus disse: ‘Haja luz.’” 1 De acordo com esta tradução de cláusula dependente, não é possível interpretar a ideia de um começo absoluto do universo ou uma criação do nada, uma vez que a tradução trata a terra em Gênesis 1:2 como existindo diante do primeiro ato de criação de Deus, luz. Essa mudança na tradução produz uma mudança na interpretação. Já não é Gênesis 1:1 o primeiro ato da criação . Em vez disso, nesta tradução Gênesis 1:1, juntamente com Gênesis 1:2, descreve o contexto em que o primeiro ato da criação ocorre: a criação da luz em Gênesis 1:3

Os defensores da tradução de cláusula dependente argumentam que, de acordo com a gramática do hebraico, Gênesis 1:1 deve ser entendido como um tipo de cláusula substantiva. 2 Tanto em inglês quanto em hebraico, uma cláusula substantiva é uma cláusula inteira que funciona como um substantivo. Por exemplo, na frase “eu sei que você está me observando”, a cláusula “você está me observando” está funcionando como objeto direto do verbo principal “conhecer”, função normalmente reservada para substantivos e pronomes. Esses proponentes afirmam que a cláusula “Deus criou os céus e a terra” em Gênesis 1:1 pode funcionar como um objeto de uma preposição se tomarmos a primeira parte do versículo como “No princípio de.” Este tratamento da passagem poderia, em certo sentido, ser traduzido como “No princípio de Deus criando os céus e a terra . . . ” ou “No princípio, quando Deus criou os céus e a terra . . . .” Empregando este mesmo princípio gramatical, o JPS traduz o versículo com uma cláusula dependente: “Quando Deus começou a criar o céu e a terra . . . .” O que torna a tradução de oração dependente mais preferível à tradução tradicional com sua preponderância histórica? Esse tipo de oração substantiva é uma construção gramatical desconhecida dos tradutores antigos?

As edições mais recentes das respeitadas gramáticas hebraicas de Gesenius e Joüon juntas listam mais de 200 exemplos desses tipos de cláusulas substantivas no hebraico bíblico, 3 o que nos diz que elas não são uma nuance menor da língua. Não surpreendentemente, os antigos tradutores da Septuaginta (grego), da Vulgata (latim) e dos Targuns (aramaico), entre outros, reconheceram esses tipos de construções gramaticais e frequentemente os traduziram como orações relativas. No entanto, nenhuma dessas traduções reconheceu Gênesis 1:1 como uma dessas construções. Em vez disso, eles renderam o versículo da maneira tradicional, como uma cláusula independente.

O falso dilema

No entanto, os proponentes da tradução de cláusula dependente também apontam que em Gênesis 1:1 o artigo o na frase “no princípio” não é explícito no apontamento massorético de rē⁾šît, a palavra hebraica para “princípio”. (O texto hebraico original tinha apenas consoantes, o que era perfeitamente compreensível para os leitores judeus. Os massoretas eram os escribas judeus que trabalharam aproximadamente de 400-1000 d.C. que preservaram a leitura oral do texto hebraico adicionando pontos de vogais, acentos e outras marcações ao texto hebraico. O argumento deles segue que, dada a ausência do artigo, o , a única outra opção para entender Gênesis 1:1é que é o tipo de cláusula substantiva que acabamos de descrever. Novamente, esta é uma pista gramatical que os antigos tradutores não perceberam? Eles não sabiam que o artigo não está em hebraico?

De acordo com a evidência histórica, a resposta para ambas as perguntas é “Não”. Considere a Septuaginta, novamente a primeira tradução da Bíblia hebraica. Ele preservou a mesma leitura do texto massorético ao não incluir o artigo “o” em sua tradução do verso. No entanto, se a única outra opção para entender Gênesis 1:1 é que é um tipo de cláusula substantiva, por que os tradutores da Septuaginta não traduziram o versículo de acordo? Já mencionamos que eles estavam muito familiarizados com esses tipos de construções gramaticais e frequentemente as traduziam como orações relativas. Talvez não precise haver um “o” explicitamente marcado no apontamento de rē⁾šît para entendermos Gênesis 1:1 como uma cláusula independente começando com “Emo começo.” Na verdade, há boas razões para concluir exatamente isso.

Tanto em inglês quanto em hebraico, a palavra começandonão é um substantivo típico. É um substantivo relator, o que significa que precisa de informações extras para completar seu significado. Pense em outros substantivos relatores ingleses como front, back, middle, left (side), right (side) e end. Por si só, essas palavras não comunicam muito. A frente de quê? No meio de quê? O começo de quê? Normalmente, esses substantivos relatores são unidos a outros substantivos para dar a eles a informação extra necessária: o final do sofá, a esquerda (lado) do sofá, a parte de trás do sofá, etc. Hebraico onde os substantivos relatores estão sozinhos com significado claro, isto é, sem outro substantivo como “sofá” conectado a ele gramaticalmente. Nesses casos, os substantivos relatores obtêm suas informações extras de seus contextos. Por exemplo, no final de um filme, a frase “o fim” é isolada e está contextualmente relacionada ao evento de assistir ao filme. Não precisamos que as palavras “do filme” sejam adicionadas às palavras “o fim” para saber o que está sendo comunicado na tela. Em hebraico, a palavrarē⁾šît (“princípio”) está sozinho em Gênesis 1:1 e Isaías 46:10 , assim como a palavra semelhante rō⁾š (“princípio”) em Provérbios 8:23 e Isaías 40:21 , onde se refere ao início de criação. O contexto dessas passagens nos dá essa informação extra. 4

Em hebraico, quando os substantivos relatores ficam sozinhos, eles são freqüentemente encontrados com ou sem o artigo o. Considere os seguintes versos em prosa do NAS usando os substantivos relatores hebraicos direito (lado), yāmîn e esquerdo (lado), sǝmō⁾l , 5 onde [o] indica a falta de “o” no hebraico.

2 Samuel 2:19 Asael perseguiu Abner e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda de seguir Abner.

Números 20:17b Iremos pelo caminho do rei, não virando para a direita nem para a esquerda, até passarmos pelo teu território.

2 Crônicas 3:17a Ele ergueu as colunas na frente do templo, uma à direita e outra à esquerda,

Em 2 Samuel 2:19 as palavras “direita” e “esquerda”, isoladas, são explicitamente marcadas com o artigo “o” no hebraico. No entanto, em Número 20:17b, as palavras “direita” e “esquerda”, isoladas, não são marcadas com o artigo, embora sejam usadas da mesma maneira que “direita” e “esquerda” em 2 Samuel 2: 19 . O artigo “o” está implícito no contexto.

Em 2 Crônicas 3:17a a palavra “direita” não é marcada com o artigo “o” no hebraico, mas a palavra “esquerda” é! Novamente, o primeiro “o” está implícito no contexto. Curiosamente, a Septuaginta, seguindo o hebraico literal, não traduz o primeiro “o”, embora esteja implícito no contexto, mas traduz o segundo “o” porque está claramente marcado no hebraico. 6 Muitas vezes a Septuaginta é muito literal em suas traduções, como é com 2 Crônicas 3:17a , então não é de surpreender que sua tradução literal de Gênesis 1:1 não inclua um artigo com “princípio”.

Esses versículos ajudam a demonstrar que, quando os substantivos relatores estão sozinhos, seus contextos ainda comunicam um “o” implícito, mesmo que esses substantivos não sejam marcados com um artigo explícito. Assim, só porque o artigo “o” não está refletido no apontamento vocálico do texto hebraico, isso não significa que não podemos ou não devemos traduzir o substantivo relator hebraico rē⁾šît, com sua preposição prefixada, como “No início ”, nem significa que não podemos traduzir Gênesis 1:1 como uma cláusula independente, como fazem as traduções inglesas mais populares (por exemplo, KJV, NKJV, NAS, NIV, ESV, HCSB, Geneva, NLT, RSV).

A Gramática Incômoda

A compreensão tradicional de Gênesis 1:1 é gramaticalmente fácil, e o princípio mais básico para entender qualquer idioma é seguir a facilidade da gramática.

Se, no entanto, Gênesis 1:1 é um tipo específico de cláusula substantiva, como argumentam os defensores da tradução de cláusula dependente, então torna a leitura do hebraico muito difícil. Como uma cláusula substantiva, Gênesis 1:1 não é simplesmente uma cláusula dependente ligada a Gênesis 1:3 , como o JPS traduz. Na verdade, é uma parte gramatical da cláusula principal em Gênesis 1:3 . Tal é a natureza das cláusulas substantivas no hebraico bíblico; eles são elementos participantes em sua oração principal. Gênesis 1:1 seria uma frase preposicional modificando o verbo da oração principal de Gênesis 1:3. Seria como traduzir os dois versículos como: “No princípio de Deus criando os céus e a terra, Deus disse: ‘Haja luz'”. O principal problema com esta leitura gramatical é Gênesis 1:2 . Gênesis 1:2 insere três cláusulas entre a suposta frase preposicional de 1:1 e sua suposta cláusula principal em 1:3. Em outras palavras, um verso inteiro, marcado como tal pelos massoretas, separa uma frase preposicional do verbo da oração principal que ela modifica. Tal construção é gramaticalmente desajeitada em hebraico e em inglês!

Conclusão

Aqui está o principal conclusão. A compreensão da cláusula dependente de Gênesis 1:1 não é gramaticalmente fácil; é difícil e chato. A compreensão tradicional de Gênesis 1:1 é gramaticalmente fácil, e o princípio mais básico para entender qualquer idioma é seguir a facilidade da gramática. Os tradutores antigos estavam tão familiarizados com as questões gramaticais quanto estamos hoje, e seguiram a facilidade da gramática ao traduzir a passagem em seu sentido mais normal e tradicional. Portanto, a pergunta principal não deveria ser: “Existe algo no hebraico que os antigos tradutores não perceberam?” Essa resposta é claramente: “Não”. A melhor e mais humilde pergunta deveria ser: “Existe algo no hebraico que perdemos?” A compreensão tradicional de Gênesis 1:1é confiável. No princípio absoluto, Deus realmente criou os céus e a terra do nada, e como o restante do capítulo e Êxodo 20:11 ensinam, Ele o fez sobrenaturalmente por Sua palavra em seis dias ou eras.

3 comentários em “Resposta ao Antonio Miranda sobre Gn. 1:1: “No princípio” ou “em um princípios”?”

  1. Paz
    Não sou estudioso do hebraico, mas ouvi que a tradução atual, traduziu como “No princípio”, mas o original seria: “O princípio”, o que também faz sentido, já que Ele é o Princípio e o fim… Isso pode estar certo?

    1. A expressão em questão vem do primeiro versículo da Bíblia, Gênesis 1:1, que em hebraico é “בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים” (Bereshit bara Elohim). A tradução tradicional para o português é “No princípio, Deus criou”.

      A palavra “בְּרֵאשִׁית” (Bereshit) é frequentemente traduzida como “No princípio”. No entanto, a palavra “בְּ” (b’) em hebraico é um prefixo que pode significar “em”, “no”, “com” ou “por”. Portanto, “בְּרֵאשִׁית” literalmente significa “em princípio” ou “no início”.

      Quando você menciona que o original poderia ser “O princípio”, é importante notar que a palavra “רֵאשִׁית” (reshit) significa “princípio” ou “início” por si só, sem o prefixo “בְּ”. Portanto, a tradução “O princípio” não seria correta para “בְּרֵאשִׁית” porque o prefixo “בְּ” é essencial para o significado completo da palavra.

      Faça os cursos https://hotm.art/UFN0VR https://hotm.art/UFN0VR

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Descubra mais sobre Logos Apologetica

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading