Como você sabe qual tradução usar em sua leitura e estudo da Palavra de Deus? Vá para uma livraria cristã e observe quantas versões diferentes são exibidas. Muitas, certo? Podemos razoavelmente perguntar como nossas Bíblias podem ser inspiradas e inerrantes quando temos tantas versões que diferem em suas traduções.
Mesmo uma investigação superficial revelará quase 60 versões populares da Bíblia em média. Não são todas traduzidos por homens imperfeitos do hebraico e do grego? Preciso me tornar um especialista em hebraico e grego para poder interpretar corretamente o significado do texto (talvez 16 anos de intenso estudo)? Ou o que isso faria, uma vez que os peritos tradutores das várias Bíblias obviamente ainda chegaram a diferentes interpretações de muitos textos? Com 24.000 diferentes textos antigos e fragmentos de textos disponíveis, que coleção de textos são os mais confiáveis para tradução, o Textus Receptus da King James Version ou aqueles que usam o Westcott e Hort texto utilizado pela coleção Nestle?
Mesmo que estes fatos agitam a chaleira e podem produzir alguma ansiedade, deixe-me dizer que estas questões não são tão problemáticas como parecem. A maioria das pessoas está feliz apenas confiando em uma tradução popular, dependendo do consenso de um amplo espectro de liderança cristã sobre a aceitabilidade dessas muitas versões. Mesmo que essa atitude seja ingênua, ela ainda é, em geral, segura. Mas como nosso relacionamento mais profundo com Deus e nossa compreensão de nossa vocação e vida de obediência depende da verdade de Deus, é valioso compreender melhor e utilizar apropriadamente a paisagem da versão bíblica.
Versões da Bíblia
As versões da Bíblia caem em várias categorias começando com traduções literais. Estas são os melhores para usar para um estudo mais profundo da Bíblia. A mais popular destas foi a histórica King James Version, que foi traduzido em 1611 a partir de menos de 25 manuscritos gregos e hebraicos (Textus Receptus), a partir do qual as melhores leituras foram escolhidas entre as variantes pela regra da maioria. A KJV certamente tem uma história longa e respeitada, mas houve mais de 5.000 textos descobertos desde então, muitos muito mais velhos e mais próximos dos originais, que demonstraram alguns erros de texto e tradução na KJV. Também a linguagem da KJV, embora bonita, é um pouco arcaica.
Dentro da categoria literal ainda há uma ampla gama de escolhas. De um lado do espectro está o que os linguistas chamam de uma tradução de “equivalência formal”. No outro lado está a tradução de “equivalência dinâmica” . Versões de equivalência formal tendem a seguir o mais próximo possível de uma tradução literal palavra por palavra, enquanto tentam captar o significado das palavras. Por exemplo, um tradutor futurista que interprete a citação do jornal “O futebol de cowboy está no ar” pode escrever: “A equipe de futebol dos Dallas Cowboys está jogando e está sendo transmitida na televisão”.
A Nova Versão Americana Padrão (NASB) é uma tradução de equivalência formal que demonstra um alto grau de precisão. Mais recentemente (2005) a versão inglesa padrão (ESV) foi liberada apresentando a exatidão literal contínua, mas onde a estrutura era embaraçosa os tradutores procuraram fazer a claridade da excelência da expressão e da alfabetização prioridades.
Outra excelente Bíblia de estudo do gênero de equivalência formal é A Bíblia Amplificada que fornece sinônimos e explicações para trazer matizes de significado que as traduções palavra por palavra muitas vezes não podem fazer.
Na categoria de “equivalência dinâmica”, a Bíblia mais popular é a Nova Versão Internacional (NIV). Os tradutores tentaram preservar o significado original do hebraico e do grego, mas utilizaram um vocabulário mais contemporâneo. Tradutores de equivalência dinâmica muitas vezes pensam que, ocasionalmente, uma interpretação literal perderia o verdadeiro significado do texto. Por exemplo, em alemão, Ich habe dich gern é, literalmente, “Eu tenho você de bom grado.” Mas na verdade significa, “Eu gosto de você.” Muitos conservadores criticaram recentemente a NIV por lançar edições indubitavelmente neutras (como a TNIV ).
Outra categoria de “tradução” é chamada paráfrase. Em uma paráfrase, um tradutor tenta lançar o texto para que possa ser compreendido na linguagem contemporânea, mas não se sente constrangido a traduzir uma palavra por palavra ou mesmo uma tradução dinâmica. Em vez disso, ele procura transmitir a essência do que o original disse em suas próprias palavras. Exemplos seriam A Bíblia de Boas Novas, a Bíblia Viva e a Mensagem. Estas devem somente ser usados em uma maneira suplementar – não estudo sério.
Finalmente, há Bíblias de Estudo (disponíveis em uma variedade de versões) que contêm breves notas e comentários de estudiosos. Estes podem ser muito úteis, dependendo da solidez e bolsa de estudos dos contribuintes. Nós recomendamos altamente a Bíblia de Estudo de Genebra (Reformation Study Bible).
Se o assunto da tradução da Bíblia lhe interessa, recomendamos que você leia A Bíblia Inglesa de KJV para NIV: Uma História e Avaliação de Jack P. Lewis (Baker) e Words About the Word , de John R. Kohlenberger III, (Zondervan).
Ferramentas de Estudo da Bíblia
Aqui está uma lista de outros materiais recomendados para o estudo da Bíblia disponíveis em sua livraria cristã local ou on-line em lugares como Christian Book Distributors (cbd.com).
Dicionários da Bíblia . Esses recursos tentam definir palavras e conceitos encontrados na Bíblia para ajudar o leitor a entender os principais termos bíblicos e os antecedentes bíblicos. O Dicionário Expositório Vine das Palavras Antigas e do Novo Testamento é popular e útil, assim como o mais recente Holman Bible Dictionary.
Enciclopédias Bíblicas . Oferecendo artigos mais detalhados do que um dicionário, as enciclopédias da Bíblia fornecem detalhes sobre pessoas, lugares e eventos na Bíblia. Tente a Enciclopédia Pictórica Zondervan da Bíblia, 5 Volumes. Aliás, procure enciclopédias da Bíblia em forma de software ou on-line e economizar muito dinheiro.
Concordâncias . Uma concordância lista as ocorrências de palavras bíblicas para um estudo tópico mais fácil. As versões computadorizadas de concordâncias podem ser encontradas on-line grátis (biblegateway.com). Se você quiser uma versão de livro, A Concordância Exaustiva Strong é o mais popular.
Manuais Bíblicos . Os manuais bíblicos fornecem uma breve visão geral de cada livro da Bíblia. Eles fornecem um companheiro útil para ler a Bíblia como eles servem para reafirmar e interpretar brevemente o texto bíblico. O Manual da Bíblia de Halley e o Manual da Bíblia do Novo Unger são recomendados.
Comentários . Os comentários bíblicos são exames escritos detalhados geralmente de um livro bíblico inteiro. Há muitos grandes comentários disponíveis, alguns gratuitos on-line (studylight.org). Como os comentários podem ser caros, vale a pena ser sábio com seus investimentos. O pastor e teólogo John MacArthur escreveu muitos comentários do Novo Testamento que fornecem exposição bíblica sólida e que são geralmente altamente recomendados. Considere também a série Tyndale Old and New Testament Commentary.
Atlas . Um atlas bíblico fornece mapas detalhados mostrando a geografia e divisões políticas das terras mencionadas na Bíblia. Às vezes, o estudo de um atlas pode lançar muita luz sobre determinados textos bíblicos. O Atlas da Bíblia Holman não só fornece mapas, mas também discussões ricas de como a geografia afeta a interpretação.
Fonte: https://arcapologetics.org/objections/bible-read/
Tradução: Emerson de Oliveira