http://www.geocities.com/js_source
Tradução: Emerson de Oliveira
A Divindade de Cristo pode ser substanciada através de passagens bíblicas individuais e comparando o Velho Testamento com o Novo Testamento. A Sociedade Torre de Vigia manipulou as regras de gramática grega e alterou numerosas passagens bíblicas que revelam a Deidade de Cristo.
Outra grande linha de evidência existe nos escritos dos Pais da Igreja. Sem exceção, todos eles confirmam a absoluta Divindade de Jesus Cristo.
Neste estudo usaremos os textos das versões Almeida Atualizada (Al e outras respeitáveis, conforme se citar) e a Tradução do Novo Mundo (TNM). Também colocaremos referências para a Tradução Interlinear do Reino (TIR).
Mq. 5.2 – Sl. 90.2
Al- “E tu, Belém-Efrata, pequena demais para figurar como grupo de milhares de Judá, de ti me sairá o que há de reinar em Israel, e cujas origens são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.”
TNM – “E tu, Belém Efrata, pequena demais para chegar a estar entre os milhares de Judá, de ti me sairá aquele que há de tornar-se governante em Israel, cuja origem é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido”
Este versículo profético do Velho Testamento revela a duração da pré-existência do Cristo pré-encarnado:
A palavra hebraica aqui para “tempo indefinido” é OLAM, uma palavra que nunca é usada para um ser criado quando este é precedido pelas preposições “de” ou “para”. Na tradução grega do Velho Testamento, a Septuaginta (LXX), a palavra para “tempo indefinido” é “aionos” que sempre significa “eternidade”.
As Testemunhas de Jeová, no desejo de ocultar que Jesus é Deus, chegam ao ponto de fazerem declarações absurdas:
“Se os cálculos feitos pelos cientistas modernos sobre a idade do universo físico forem ao menos aproximadamente corretos, a existência de Jesus como criatura espiritual começou bilhões de anos antes da criação do primeiro humano. (Veja Miq 5:2.)” (Estudo Perspicaz das Escrituras, “Jesus Cristo”, p. 534). Logo, elas insistem (de forma errada) que o OLAM em Miquéias tem um tempo.
Compare Mq. 5:2 com o Sl. 90:2 –
Sl.90.2
Al – “Antes que os montes nascessem e se formassem a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus”
TNM – “Antes de nascerem os próprios montes ou de teres passado a produzir como que com dores de parto a terra e o solo produtivo, sim, de tempo indefinido a tempo indefinido, tu és Deus.
O versículo usa a mesma estrutura de Mq.5.2. De novo, o termo hebraico “olam” é usado como o grego “aionos”.
RESUMO
Sl. 90.2: Deus existiu desde a eternidade no passado e existirá na eternidade futura
Mq.5.2: Jesus existiu como “Logos/Verbo” desde a eternidade no passado e existirá na eternidade futura
Zc. 11.12-13 – Zc. 12.10
Este é um exemplo no Velho Testamento (VT) de como a Sociedade Torre de Vigia sutil, mas enganosamente altera passagens bíblicas para travestir sua própria teologia. Estude esta comparação MUITO cuidadosamente! Estas passagens se aplicam ao Cristo pré-encarnado mas a Sociedade mudou algumas palavras para esconder este fato.
Zc.11.12-13
Al – “Eu lhes disse: se vos parece bem, dai-me o meu salário; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário trinta moedas de prata. Então, o SENHOR me disse: Arroja isso ao oleiro, esse magnífico preço em que fui avaliado por eles. Tomei as trinta moedas de prata e as arrojei ao oleiro, na Casa do SENHOR”.
TNM – “Então eu lhes disse: “Se for bom aos vossos olhos, dai-me o meu salário; mas, se não, deixai-o.” E passaram a pagar-me o meu salário, trinta moedas de prata. Nisso Jeová me disse: “Lança-o na tesouraria — o valor majestoso com que fui avaliado do seu ponto de vista.” Concordemente, tomei as trinta moedas de prata e lancei-as na tesouraria da casa de Jeová”.
A Almeida e a TNM concordam que Jeová teve trinta moedas de prata pesadas para ELE em Zc. 11:12,13.
MAS – Em Zc. 12:10 as Testemunhas mudam a palavra “ME” para “AQUELE” neste versículo.
Tanto a Septuaginta grega (LXX), QUALQUER Interlinear hebraico, as versões caldaica, siríaca e arábica dizem “ME”. Esta mudança foi feita para obscurecer o fato que Jesus é Jeová! Os judeus a alteraram pois sabiam que se aplicava a Cristo!
Quem foi vendido por 30 moedas de prata e quem foi transpassado?
Mt. 26:14,15 – JESUS foi vendido por 30 pedaços de prata.
Jo. 19:37 – JESUS foi transpassado.
Jo.1.1
Al – “No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus”
TNM – “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus“.
A Sociedade alega que a última palavra grega “deus” (Theos) no versículo está sem o artigo definido (“O” – grego) que eles alegam que só pode se referir ao Deus Todo-Poderoso. Mas eles traduzem “Theos” em Jo. 1:6,12,13, e 18 como “Deus” (não “um deus”) mesmo quando a palavra grega “Theos” aparece sem o artigo definido.
Há mais de 280 vezes no Novo Testamento onde “Theos” aparece sem o artigo definido e a comissão de tradução, na maioria, traduziu como “Deus”.
Jo. 13:3 – “Theos” escreveu uma vez COM e uma vez SEM o artigo definido e a palavra é traduzida em ambos os casos como “Deus”.
IICo. 4:4 – A TNM traduz este versículo, que se refere a Satanás, como “o deus deste sistema de coisas”. Mas “Theos” tem o artigo definido. Se seguirmos as regras gramaticais da Sociedade, então este versículo não diz que Satanás é Jeová?
O Dicionário Expositivo de Palavras do Antigo e do Novo Testamento, de Vine, diz:
“Um caso notável dele se encontra em Jo.1.1 “e o Verbo era Deus”; fazendo aqui uma dupla ênfase sobre Theos, pela ausência do artigo e pela posição enfática na estrutura da oração. Traduzir literalmente como “um deus era o Verbo” é totalmente enganoso. Além disso, o fato de que “o Verbo” é o sujeito da oração exemplifica a norma de que o sujeito deve ser determinado por sua possessão de artigo quando o predicado não tem o artigo. Em Rm. 7.22, na frase ‘a lei de Deus’, os dois substantivos tem o artigo; no v.25 nenhum deles tem”.
De fato, as palavras mais esclarecedoras em Jo. 1:1 são “ERA” porque eles estão no tempo passado imperfeito em grego que denota “uma ação passada contínua e incessante”. Assim, para parafrasearmos o versículo deveria ser:
“No princípio sempre estava sendo a Palavra e a Palavra sempre estava estando com Deus e a Palavra sempre estava sendo Deus”.
UM EXERCÍCIO DE SUBSTITUIÇÃO DE JO. 1:1 NA TNM:
(TNM) “No princípio era a Palavra e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus”.
Se “Palavra” é igual a “um deus” então podemos substituir “um deus” onde quer que vejamos “Palavra”. O versículo então leria:
“No princípio era um deus e um deus estava com Deus e um deus era um deus“.
O meio da frase diz:
“…um deus estava com Deus…”
MAS – Isto é impossível, visto que Dt.32.39 diz:
“Vede agora que eu — eu é que o sou, e não há [outros] deuses comigo” (TNM)
Jeová Deus disse disse que não há outros deuses com Ele – nunca houve!
Jo.5.18
TNM – “Deveras, por esta razão, os judeus começaram ainda mais a procurar matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também chamava a Deus de seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus”.
A estrutura da oração deste versículo mostra que João o escreveu sob inspiração do Espírito Santo. A palavra grega para “igual” (ison) significa “da mesma qualidade ou natureza”.
Jo. 8.58
Al – “Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU“.
TNM – “Jesus disse-lhes: “Digo-vos em toda a verdade: Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido“.
Qual o contraste óbvio na leitura?
Desde a época em que a primeira edição da TNM foi lançada em 1950, a Sociedade tem tido grande trabalho em alterar este versículo (e explicar por que fez isso). Todas as outras Bíblias terminam este versículo com as palavras “EU SOU”, que em grego é “ego eimi”.
A TNM oferece notas de referência para “explicar” por que fez isso. E inventam várias regras “gramaticais” para tanto. A Sociedade disse que “ego eimi” estava no:
1950 – tempo indefinido perfeito – [não há este tempo em QUALQUER idioma!]
1969 – tempo perfeito – [Isto é impossível para o verbo “ser”]
1985 – tempo indicativo perfeito – [Isto também está errado – está no tempo presente simples.]
No evangelho de João, toda vez onde “ego eimi” aparece, a TNM traduz corretamente como “eu sou” EXCETO em Jo. 8:58. Por que? Porque a Sociedade sabe que todos os tradutores e estudiosos respeitáveis da Bíblia sabem por referência cruzada que este versículo se liga com Ex. 3:14, que revela o Nome Divino para Deus como “EU SOU”. Esta era a expressão hebraica para existência eterna absoluta. Os “tradutores” da Torre de Vigia tiveram que esconder este fato.
Em Jo. 8:58 Jesus usou o nome divino de Deus e o aplicou para Ele. Sabemos isto porque no próximo versículo (Jo. 8:59) os judeus apanharam pedras e tentaram matá-lo por blasfêmia. Os arianos também afirmavam o mesmo que as TJ. Mas o sentido do versículo é: que Abraão veio à existência mas Eu sempre existi.
A frase em grego “ego eimi” (“eu sou”) ocorre 27 vezes no Evangelho de João. Dezessete destas vezes é seguido por um predicado. Os que permanece são 7 usos que foram descritos como “absolutos”, i.e., a frase está só. A próxima seção enfocará 4 destas frases.
Em PORTUGUÊS eles são: (ARA) Jo. 8:58 – Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU.
Jo. 13:19 – Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU..
Jo. 18:5,6 – Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
No GREGO, estão estes mesmos versículos: (Reino Tradução de Interlinear)
Jo. 8:58 – prin Abraam genethai ego eimi
Jo. 13:19 – hina piseusete hoti genetai ego eimi
Jo. 18:5 – legei autois Ego eimi
Jo. 18:6 – hos oun eipen autois Ego eimi