João 1:1: Uma Resposta às Testemunhas de Jeová
Este artigo aborda as diferenças na tradução de João 1:1, focando em como as Testemunhas de Jeová interpretam essa passagem e por que os cristãos afirmam que Jesus é, de fato, Deus.
Livros sobre as testemunhas de Jeová: https://amzn.to/3YBUTtk https://logosapologetica.com/kit-hebraico-e-grego-2/
Introdução à Conversa com as Testemunhas de Jeová
Dr. Jeff Fers relata uma conversa com uma jovem cristã que se sentiu frustrada ao tentar explicar a divindade de Jesus para duas Testemunhas de Jeová. Elas afirmaram que Jesus não é Deus, mas “um deus” (com “d” minúsculo), ou seja, apenas um anjo antes de se tornar humano. Essa crença se baseia na tradução das Escrituras das Testemunhas de Jeová, conhecida como Tradução do Novo Mundo.
Diferença nas Traduções
A Tradução do Novo Mundo usa “um deus” em João 1:1, enquanto as versões cristãs ortodoxas, como a Nova Versão Internacional (NVI), afirmam: “No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.” A distinção está na expressão “era Deus” versus “era um deus”.
A Importância do Grego no Entendimento de João 1:1
Para uma compreensão precisa, é necessário analisar o texto grego original, onde as palavras e suas terminações desempenham papéis cruciais. O Dr. Fers explica como os substantivos no grego possuem diferentes terminações para indicar função na frase. A palavra “logos” (Verbo), por exemplo, termina em “os”, indicando que é o sujeito. Já “Theon”, que se refere a “Deus”, termina em “on”, apontando-o como o objeto na segunda parte do versículo.
Análise do Grego para João 1:1
Para entender essa diferença, precisamos olhar para o grego original. Em grego, o versículo diz:
“En archē ēn ho Logos, kai ho Logos ēn pros ton Theon, kai Theos ēn ho Logos.”
Observando a estrutura gramatical:
- O termo “ho Logos” (o Verbo ou Palavra) é um substantivo no caso nominativo com o artigo definido “ho”, indicando que é o sujeito da frase.
- O termo “Theon” (Deus) na segunda parte da frase está no caso acusativo, marcando-o como o objeto da sentença.
Essa estrutura indica que “o Verbo” é o sujeito, e “Deus” o objeto, evidenciando uma relação íntima e única entre o Verbo e Deus.
A Complexidade Gramatical e a Construção Única de João 1:1
A última linha do versículo é a mais discutida. Em grego, ela aparece como “Kai Theos en ho Logos”, o que se traduz como “e Deus era o Verbo” (no original grego, a ordem das palavras é invertida). A gramática grega permite que ambos “Theos” (Deus) e “ho Logos” (o Verbo) sejam lidos como sujeitos devido à terminação “os”. Mas, no contexto gramatical e teológico, entende-se que o termo “Deus” aqui é predicativo, representando a essência divina do Verbo.
A Regra do Nominativo Predicativo
No grego, quando há dois substantivos no nominativo, como em “Theos” e “Logos”, um deles age como predicativo do sujeito. De acordo com a estrutura grega, o substantivo sem o artigo (“Theos”) funciona como o predicativo e é colocado depois do verbo, indicando que o Verbo compartilha da essência de Deus, e não que seja um “deus” separado.
Assim, a ausência do artigo não implica uma divindade menor, mas afirma a natureza divina de Jesus como o próprio Deus.
Resolvendo o Dilema do Artigo Definido
As Testemunhas de Jeová afirmam que, como não há artigo antes de “Theos” na última linha, ele deveria ser lido como “um deus”. No entanto, o Dr. Fers destaca uma regra gramatical grega, onde a ausência do artigo não indica indefinição (como “um deus”), mas enfatiza uma qualidade. Assim, mesmo sem o artigo “o”, “Theos” deve ser entendido como uma referência ao Deus verdadeiro, e não a um ser inferior.
Considerações Finais e o Impacto Doutrinário
Este entendimento do grego e da gramática bíblica fortalece a doutrina da Trindade, que ensina que Deus é um só em essência, mas se manifesta em três pessoas: Pai, Filho e Espírito Santo. A leitura “o Verbo era Deus” enfatiza a divindade absoluta de Jesus, um ponto fundamental para a fé cristã.
Conclusão: A análise gramatical e teológica de João 1:1 revela que a tradução tradicional “e o Verbo era Deus” está mais alinhada com o entendimento original do grego. Isso refuta a interpretação das Testemunhas de Jeová e reforça a posição cristã sobre a divindade de Cristo.
Conclusão: A Tradução Ortodoxa de João 1:1 é Precisa
No final, a análise gramatical e teológica confirma que a tradução ortodoxa — “e o Verbo era Deus” — está correta. João usa a ausência do artigo para demonstrar a natureza de Jesus como Deus em essência, mantendo a distinção entre o Pai e o Filho. Jesus não é “um deus” menor, mas o próprio Deus manifestado em forma humana.
Poderá ver o vídeo no youtube Aqui