Resposta
Daniel 14 registra que alguns dos babilônios em torno de Daniel adoravam uma criatura viva como um deus, e esta criatura é chamada de drakon na versão grega de Daniel 14. Embora o termo drakon é muitas vezes traduzido para o português como “dragão”, isso não é o único significado do termo na Septuaginta grega em que Daniel 14 está escrito.
Na Septuaginta, drakon é usado para traduzir uma grande variedade de palavras hebraicas que denotam vários tipos de animais terríveis, incluindo animais terrestres, como o lobo (Mi 1, 8), cobra (Ex 32,33), e grandes répteis (Jb 40,20 [25]), bem como animais marinhos, tais como as criaturas marinhas reais (Sl 103 [104],26). . . Enquanto modernas traduções inglesas ainda preferem traduzir drakon em nosso versículo como “dragão” (com toda a grandiosidade, mistério e nuances misteriosas que essa palavra possa ter), não deixa de ser melhor traduzí-lo como “cobra”, já que os candidatos para o nosso sagrado drakon deve ser limitado para as fileiras dos seres vivos reais. (Carey A. Moore, Daniel, Ester, e Jeremias: As adições, 141-142)
Alguns tradutores estão agora referindo-se a história de “Bel e o Dragão”, como “Bel e a serpente”. A adoração da serpente era comum no mundo antigo.
Fonte: http://www.catholic.com/quickquestions/how-can-a-story-from-the-book-of-daniel-be-true-if-a-dragon-appears-in-it
Tradução: Emerson de Oliveira