Será que a Igreja Católica evitou que as pessoas lessem a Bíblia, mantendo-a em latim?
Resposta: Não, por duas razões:
1. Um inglês teria mais probabilidade de ter sido capaz de ler em latim do que ler em inglês no século 16.
2.A Igreja não “manteve” a Bíblia em latim, mas traduziu para os outros idiomas nativos, como inglês e alemão, bem antes dos protestantes fazerem isso.
Um inglês teria mais probabilidade de ser um leitor qualificado em latim do que um leitor habilidoso em inglês até pelo menos o século 16. Nesta época, eles não tinham escolas públicas livres. 1 Aqueles que tiveram a sorte de ir para escolas privadas aprendiam o latim. Uma vez que o latim era aprendido as outras disciplinas eram ensinadas em latim. Portanto, se uma pessoa sabia ler mais do que apenas algumas palavras simples, ela sabia ler latim.
Este fato surpreendente pode ser facilmente verificado em qualquer boa biblioteca, olhando para biografias condensadas de antigos escritores ingleses que revelam o sistema educacional desse período de tempo.
Geoffrey Chaucer (1340-1400) aprendeu latim por meio do francês, mas uma vez que o latim foi aprendido o inglês e francês eram proibidos.
“Na escola de Westminster e, provavelmente, em Saint Paul também, um menino que sabia latim provavelmente também sabia falar inglês, francês ou mesmo tinha um amplo conhecimento dessas línguas…
A disciplina era muito rígida. O dia começava com a oração e, em seguida, uma recitação do Credo, o Pai Nosso, uma saudação à Virgem, e alguns salmos cantados, que foi chamado de “cantos de Davi”.
(British Writers, Volume#1, Edited under the auspices of the British Council. General Editor Ian Scott-Kilvert, publicado por – Charles Scribner’s Sons, New York, NY, c. 1979, pág. 22)
Sobre Francis Bacon, 1561-1626, podemos ler como ele estudou latim e sua importância preeminente.
“O latim (a linguagem acadêmica internacional)”
(Ibid. Página 259)
“A educação de Bacon tinha sido em latim, como era costume…”
(Ibid. Página 262)
Em relação ao William Shakespeare, 1564-1616, ele estudou na King New School. Ele estudou latim e as outras matérias eram ensinadas em latim.
“O meio básico de instrução era o latim”
(Ibid. Página 295)
Quanto a Sir Walter Raleigh, 1552-1618 , lemos
“Ele não conhecia muito hebraico e não muito grego, e lia muitos autores gregos, tanto quanto possível em traduções latinas.”
(Ibid. Páginas 145-153)
Na página 122, lemos sobre a educação de Edmund Spenser, 1552-1559. O currículo incluiu uma grande quantidade de latim, como em outras escolas de gramática, e também grego, mas se ele incluía o inglês, que teria sido excepcional.
Edmund Spenser 1552-1559, “Ele foi educado na Escola Merchant Taylor… desde a sua fundação em 1561. O currículo incluía uma grande quantidade de latim, grego (certamente Homero), e o saltério hebraico. Como em outras escolas de gramática o latim não seria só clássico, mas renascentista:…. Excepcionalmente, o currículo abrangia a música e possivelmente até mesmo o inglês. Para o diretor era um educador avançado, o grande Richard Mulcaster.”
(Ibid. Página 122)
Portanto, podemos ver claramente que aqueles que eram alfabetizados sabiam muito bem ler latim muito melhor do que eles sabiam ler inglês.
Além disso, deve-se notar que o propósito que a Igreja teve de traduzir a Bíblia para o latim era para o propósito expresso tornando-a mais acessível para as pessoas. Jerônimo traduziu a Bíblia para o latim por volta de 400 dC. Foi chamada de Vulgata Latina. Vulgata vem da palavra latina para “comum”, porque o latim era a língua comum da Europa Ocidental naquela época.
[divide]
2. A Igreja não “manteve” a Bíblia em latim, mas traduziu para os outros idiomas nativos, como o inglês e alemão muito antes dos protestantes fazerem isso. A Igreja produziu muitas versões da Bíblia na língua alemã muito antes de Lutero romper com a Igreja Católica.
“O número de traduções… da Bíblia completa, era realmente muito grande… Entre este período [1466] e a separação entre as Igrejas, pelo menos catorze edições completas da Bíblia foram publicadas em alto alemão, e cinco no dialeto do baixo alemão. A primeira edição alemã alta foi trazida em 1466 por Johann Mendel, de Strasburg…”
(Johannes Janssen, História do povo alemão a partir do encerramento da Idade Média, 16 vols, tr AM Christie, St. Louis:….. B. Herder de 1910 (orig 1891), v 1, pp 56 -57 e v. 14, p. 388)
Veja fotos de versões da Bíblia em alemão muito antes de Lutero, com os livros deuterocanônicos
Também podemos ver como a Igreja Católica traduziu a Bíblia para o inglês muito antes de John Wycliff.
“Temos uma cópia da obra de Caedmon, monge de Whitby, no final do século 7, que consiste em grandes porções da Bíblia… Temos os traduções conhecidas do Venerável Beda, um monge de Jarrow… No mesmo século (8º), temos as cópias de Eadhelm… de Guthlac,… e de Egbert… estas eram todos em saxão, a língua compreendida e falada pelos cristãos da época. Descendo um pouco mais tarde, temos as traduções livres do rei Alfred, o Grande… e de Aelfric, arcebispo de Canterbury.. A paráfrase de Orm (cerca de 1150) e a Salus Animae (1250), as traduções de William Shoreham e Richard Rolle… (d.1349)…”
Dave Armstrong
Os Evangelhos de Lindisfarne foram traduzidos em inglês cerca de 970 dC e estão preservadas no Museu Britânico. Leia mais em O Evangelho de Lindisfarne. Por causa das sucessivas invasões da Inglaterra pelos dinamarqueses e, finalmente, os franceses em 1066 d.C., o idioma inglês estava em um estado constante de mudança. Não foi até o século XVII que o idioma inglês tornou-se mais ou menos estabilizado na sua forma atual. O latim, por outro lado, foi constante e imutável. Portanto, as Bíblias em latim foram mais úteis e práticas.
Além disso, deve-se notar que o papa pediu a São Jerônimo para traduzir a Bíblia para o latim, porque essa era a língua comum do povo daquela época, por volta de 400 dC, na Europa Ocidental. Ela é chamada de Vulgata Latina, porque Vulgata vem da palavra para “comum”.
Mais importante ainda, temos de perceber que, pelo menos, até o século XVI, que aqueles que podiam ler podiam ler latim. Isso ocorre porque as escolas não só ensinavam latim, mas ainda ensinavam os outros assuntos em latim como está documentado acima.
Notas de rodapé:
1. Na América as escolas públicas livres (ou seja, escolas tributadas) não se tornaram generalizadas até a última parte do século 18. Ainda hoje, 68% da população mundial não pode ler ou escrever.
Fonte: http://www.defendingthebride.com/bb/latinbible.html
Tradução: Emerson de Oliveira