Resposta para a Tradução do Novo Mundo Defendida:

[coptic-language.jpg]Eu respeito muito os estudos das testemunhas de Jeová (e outros) sobre os textos bíblicos, mesmo não necessariamente concordando com eles em suas conclusões. Mas é muito bom fomentar discussões sobre isso para levantar questões. Desta feita vamos responder à postagem João 1:1 no texto Copta Saídico.

A afirmação TJ é a seguinte:

1- Que a tradução do copta ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ neunoute pe pShaje para o inglês [ou português] padrão como “a palavra era um deus” é literal, precisa e inatacável. É simples, mas não simplista. É o que o texto copta realmente diz e literalmente transmite. Qualquer outra tradução disso equivale a interpretação ou paráfrase.

Vamos esclarecer o que os autores e autoridades respeitáveis também dizem sobre o assunto. As Testemunhas de Jeová, com sua organização comumente chamada A Sentinela, publicaram um livro que chamam de A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas . Nela, eles têm João 1,1c dizendo que “a Palavra era um deus”. Todas as outras versões de João 1,1 têm “o Verbo era Deus” ou algo semelhante, tal como “o Verbo era divino” ou “de um tipo divino”.  Essa é uma questão importante, pois ajuda a determinar se Jesus é o único Deus verdadeiro ou um deus menor. Ao lidar com essa questão, muitas publicações foram escritas por muitas pessoas durante um longo período de tempo. Publicamos diversas vezes sobre questões relacionadas e você pode encontrar mais colocando Testemunhas de Jeová na barra de pesquisa deste blog.

Ao tentar apoiar sua posição ao chamar Jesus de ‘um deus’, os seguidores da Watchtower trouxeram uma versão da Bíblia escrita em copta, uma língua do Egito. A linguagem copta tem artigos definidos e indefinidos (“o livro” comparado a “um livro”), que está no centro da questão de João 1: 1c. O argumento dos partidários da Torre de Vigia parece ser que 1) já que o copta usa um artigo indefinido em João 1, 1 c, eles são justificados em usá-lo na TNM, 2) a tradução copta foi do período bíblico quando o grego koiné foi falado, portanto, eles devem ser uma excelente fonte de como traduzir o grego, 3) a tradução copta foi feita antes que a doutrina da Trindade se tornasse popular no século IV, por isso é uma versão imparcial, enquanto todas as traduções subseqüentes são tendenciosas.

Primeiro, copta não é português. Embora isso seja básico e óbvio, parece que está faltando no argumento. Se o copta traduz ou não uma passagem de uma certa maneira, não significa necessariamente que o português deveria. Só porque ambas as línguas incluem artigos definidos e indefinidos não significa que ambos funcionem da mesma forma ou tenham a mesma estrutura gramatical. Embora seja verdade que os estudiosos da língua aprendem as coisas comparando as traduções, comparar o português e o copta nessa frase não dá as conclusões necessárias. Em vez disso, devemos depender dos estudiosos da língua que publicaram os textos gramaticais.

 

2- Que a tradução de um substantivo comum (“contável”) em copta saídico, comonoute, deus, quando interligado ao artigo copta indefinido, “um”+ substantivo, é tão comum que isso é indiscutível, como por exemplo na Tradução do Novo Testamento para o copta Saídico de 1911 do erudito em copta George Horner. Um exemplo textualmente próximo disso encontramos depois de João 1: 1c em João 1: 6. Aqui temos o artigo copta indefinido ligado ao substantivo comum coptarwme, homem:

Em segundo lugar, não temos garantia do grau de precisão da tradução copta original do grego. Sim, eles viviam na época em que o grego koiné era falado, mas isso não reflete nas capacidades do tradutor individual. Por exemplo, vivemos em uma época em que o espanhol e o inglês são comumente falados, mas qualquer tradutor moderno de espanhol-inglês pode gerar lixo ou tesouro, dependendo do esforço e da habilidade da pessoa. Apoiar algo meramente devido à idade é uma falácia cronológica.
Outras dúvidas são lançadas sobre o argumento copta-inglês da Watchtower quando consideramos que o tradutor do copta para o inglês nos diz especificamente que artigos em copta nem sempre são necessários em inglês. ( Uma versão copta do Novo Testamento , de George Horner, p.376)

Se um dos primeiros tradutores (terceiro século ou antes) entender que João escreveu “e a Palavra era um deus”, isso parece ser uma evidência em favor da interpretação da TNM. Mas, como veremos, as aparências enganam.

A citação completa do Novo Testamento copta de Horner é a seguinte:

A versão copta do Novo Testamento no dialeto do sul, também chamada de Saídico e Tebaico, 4 volumes (Oxford, 1911).

A tradução inglesa de Horner de João 1,1c é a seguinte:

“… e [um] Deus era a Palavra”.

O aparelho crítico de Horner define o uso de colchetes da seguinte forma: “Colchetes implicam palavras usadas pelo copta e não são exigidas pelos ingleses” (p. 376).

Como pode Horner dizer que o artigo indefinido, enquanto presente no original Saídico, não é exigido em inglês?  

A resposta está no uso do próprio artigo indefinido saídico. Podemos notar primeiro que, diferentemente do inglês, o artigo indefinido é usado em saídico com substantivos abstratos e substantivos substantivos (Walters, CC, Uma Gramática Copta Elementar do Dialeto Saídico , p. 12). Um exemplo desse uso pode ser encontrado em João 1:16, traduzido por Horner:

 

Porque por plenitude todos nós tomamos [uma] vida e [uma] graça em lugar de [uma] graça.

Mais importante, o artigo indefinido nem sempre denota associação de classe. Ele também pode ser usado para atribuir qualidades ou características (o que nas gramáticas gregas é chamado de “uso qualitativo” [por exemplo, Wallace , p. 244]):

Assim, o uso do artigo indefinido no Saídico não significa necessariamente que o tradutor copta entendeu que João escreveu “um deus”. Ele não estava igualando a Palavra com o nome próprio Deus, mas ele poderia ter entendido que João estava usando theos em um sentido qualitativo, como muitos estudiosos gregos argumentaram. O Dr. Layton diz que cabe ao leitor decidir, mas há alguma indicação no contexto imediato para nos ajudar?

Eu acredito que há evidências significativas em favor de uma leitura qualitativa. Na versão sahídica de João 1, 18b, o theos anartro no grego é traduzido com o artigo definido . A tradução de Horner é a seguinte:

“Deus, o único filho.” 4

Parece improvável ao extremo que um tradutor possa entender que João designou a Palavra “um deus” em João 1,1 e “o Deus” em João 1,18. Em vez disso, seu uso do artigo definido no verso 18 faria mais sentido se ele entendesse que João estava atribuindo as qualidades da Deidade à Palavra em João 1,1.

O ponto levantado pela Watchtower é lidar com a versão inglesa do copta, que é em si uma tradução do grego. Portanto, fica emaranhado com as distinções entre a gramática em todos os três idiomas. Novamente, só porque o copta pode exigir um artigo indefinido (e como vimos acima, não temos certeza disso em João 1, 1), isso não significa necessariamente que podemos usar uma tradução copta para tirar conclusões sobre o inglês. As linguagens são distintas.
A respeito da datação da versão copta e da doutrina da Trindade, os defensores da Torre de Vigia mencionaram a igreja copta como dizendo que a tradução foi feita por volta de 200 dC. A implicação da Torre de Vigia é que a Trindade não “se tornou popular” até o século IV, depois do Concílio de Nicéia em 325. No entanto, isso também se desfaz, pois há numerosos escritores cristãos que descrevem a Trindade antes do século IV. , que você pode encontrar aqui. O mais antigo é Teófilo de Antioquia, que escreveu entre 169 e 183, mencionando a Trindade em um sentido que indica que o termo foi difundido e de uso comum na época. Assim, a igreja manteve a Trindade desde os dias dos apóstolos, com a doutrina sendo amplamente ensinada no segundo século, bem antes de 200.

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.